Тед Хьюз. Полная луна и малышка Фрида

Прохладный ранний вечер сжимается до собачьего лая и звона ведра -
И тебя, прислушивающейся.
Нити паутины, туго натянутые касанием росы.
Поднятая бадья, неподвижная, полная до краёв - зеркало,
Искушающее до дрожи первую звезду.

Коровы по тропинке возвращаются домой, замыкая изгороди тёплыми кольцами дыхания -
Тёмная река крови, много валунов,
Равновесие непролитого молока.
"Луна! - кричишь ты вдруг. - Луна! Луна!"

Луна чуть отступает, как художник, изумлённо вглядывающийся в своё произведение,
Изумлённо уставившееся на него.


---- ( с английского ) ----


Ted Hughes. Full Moon and Little Frieda


A cool small evening shrunk to a dog bark and the clank of a bucket -
And you listening.
A spider's web, tense for the dew's touch.
A pail lifted, still and brimming - mirror
To tempt a first star to tremor.

Cows are going home in the lane there, looping the hedges with their warm wreaths of breath -
A dark river of blood, many boulders,
Balancing unspilled milk.
'Moon!' you cry suddenly, 'Moon! Moon!'

The moon has stepped back like an artist gazing amazed at a work
That points at him amazed.


Рецензии