Аляксандр Пушкiн. Вязень

За краты пасаджаны я на гады,
Узросшы ў няволi арол малады.
Мой сябра самотны, машучы крылом,
Крывавую страву клюе пад акном.

То клюне, то кiне, то гляне ў акно,
Нiбыта са мною задумаў адно,
Ён клiча паглядам i крыкам сваiм,
Бы вымавiць хоча: “Давай уляцiм –

Мы вольныя птушкi, ты ведаеш, брат, -
Туды, дзе за хмарамi гор далягляд,
Туды, дзе ўлюбёная наша зямля,
Туды, дзе гуляем – сам вецер ды я”


(Пеаклад часткова – Максiма Багдановiча, часткова - мой)


Рецензии
Очень интересный перевод!
Мне интересно, столкнулись ли Вы с трудностями, печатая это стихотворение, ведь в белорусском языке есть специфика - вот этот знак над у. Поделитесь опытом, пожалуйста, мне предстоит печатать стихи на белорусском и хотелось бы знать,чего можно ожидать.

С уважением
~*

Вера Петрянкина   14.07.2009 23:42     Заявить о нарушении
Дзякуй. Мы з класікам беларускай літаратуры вельмі стараліся. :-) Вось першапачатковы Багдановічаў варыянт: http://www.geocities.com/DiPeLa/teksty/Puszkin/Viazien.htm

Напэўна Вы карыстаеціся як рускай, так і англійскай раскладкай клавіятуры. Каб дадаць "Ў" Вам неабходна ўстанавіць беларускую раскладку, якая ёсць у стандартным наборы любой версіі Windows.
Посьпехаў у друку!

Стопервая   16.07.2009 09:44   Заявить о нарушении