Журавлик Пер. Фили- Грань, В. Агаповой

 Час - не лікує. Просто віддаля
Гіркі події..Навіть щирих друзів..
Усе ловлю в тім часі журавля -
Ні..лиш чекаю на життєвім прузі.
Накину хустку, вийду за поріг,
Аби не стала пусткою "фортеця"...
О скільки в'ється всюдибіч доріг -
З якоїсь і журавка мій приб'ється !?
Чарівніший він грiнівських вітрил -
Як громом, вразить та візита мила!
І стомлених торкнуся ніжно крил,
І посумую,що сама безкрила..
Лиш вдячно пригорну і пригощу -
І знову в синє небо відпущу


                Перевод - Фили-Грань
                http://www.stihi.ru/2013/06/30/3765

 Срок – не врачует. Просто отдалять
Утраты может. …И друзей, к тому же…
В мельканье дней ловлю я журавля –
Нет… снова жду, ведь он один мне нужен.
Платок накину, выйду за порог –
Не пуст мой дом, и крепость не сдаётся!..
Без счёта всюду тропок и дорог –
С какой-то и журавка мой прибьётся?..
Прекраснее, чем Грина паруса –
Как долго я ждала тебя, мой милый!..
Я крыл коснусь, что знают небеса,
И пригорюнюсь, что сама бескрыла…
Прижму к себе: о, счастье!.. Угощу…
…И снова в сине небо отпущу.


                Перевод - Каретникова Наталия
                http://www.stihi.ru/2013/07/08/2102

Время не лечит, уносит лишь вдаль:
Искренних, верных друзей и все горькие даты.
И потому на душе остаётся печаль.
Снова ловлю в небесах журавля как когда-то…

Выйду из дома родного, накинув платок.
Только бы  «крепость» надолго пустою не стала!
Вьется повсюду немало различных дорог.
Может  журавль и прибьётся к родному причалу?

Крылья расправит, в сиянии новой зари.
Станут волшебней они парусов алых Грина!
Буду сердечно журавлика благодарить,
Нежно поглажу и крылья и белую спину.

Этот внезапный, как гром, журавлиный визит
Дорог мне будет, хотя я сама не крылата.
Гостя привечу, его накормлю.Пусть летит!
В синее небо пущу журавля как когда-то…


                Перевод - Светланы Груздевой
                http://www.stihi.ru/2013/07/08/308


Не лечит время. Только отдалять
Друзей моих – событий горечь может.
Я всё ловлю в пространстве журавля.
Нет…только жду на жизни раздорожье.

Платок наброшу, выйду за порог,
Чтоб крепость жуткой пустынью не стала.
Развилок сколько всюду и дорог –
С какой-то и журавка мой пристанет?!

Волшебнее он Грина парусов –
Как громом, поразит визит тот милый!
Коснусь я утомлённых крыл без слов
И опечалюсь, что сама бескрыла…

Но только благодарно угощу –
И снова в поднебесье отпущу.


                Перевод - ВАЛЕНТИНЫ АГАПОВОЙ
                http://www.stihi.ru/2013/07/13/2642


Не лечит время. Просто отдалять
Способно боль… Ещё - друзей, любимых…
В том времени ловлю я журавля –
Нет… только жду минут неповторимых.
Платок накину, выйду за порог,
А дом  друзьям открытым остаётся…
О, сколько же окрест лежит  дорог -
С какой-то и журавлик мой прибьётся!
Он гриновских прекрасней парусов,
Как громом поразит визит тот милый.
Коснусь усталых крыл, услышу зов,
И опечалюсь тем, что я бескрыла…
Признательно прильну и угощу –
И… в поднебесье снова отпущу.
   

 


 

 


Рецензии
Риточка, твой "Журавлик" полюбился и мне! Конечно же, не могла я его обойти сторонкой, наслаждалась красотой стихотворения в оригинале, и переводя - тоже! Спасибо за Поэзию, золотко! С любовью, я

http://www.stihi.ru/2013/07/13/2642

Валентина Агапова   13.07.2013 09:47     Заявить о нарушении
И этот перевод - ПРОСТО ВЕЛИКОЛЕПЕН!!! С чем и поздравляю, мой дорогой Валюшик!!! Громаднейшее спасибо, и за кропотливую работу над переводом, и за нашу созвучность душевную!!! С любовью - я

Маргарита Метелецкая   13.07.2013 10:24   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.