Языки ветра

  По впечатлению от прочтения сонета, написанного в европейском стиле японским автором ...
(перевод со страницы Алексея Фомина
http://www.stihi.ru/comments.html?2009/06/28/2212)

*** К ветру (Татихаро Митидзо)
.
Тусклый свет вечерней зари сменяется мраком.
В глубине его вершится рождение жизни.
Никому не дано пресечь извечное круговращенье.
В беспросветной мгле зарождается луч рассвета.

О блуждающий неприкаянно по свету!
О бесформенно растекающийся в пространстве!
Возвращайся, о ветер!
Завершив свои странствия, возвращайся!

В долгой, долгой дрёме
Собираются разлученные души, чтобы вновь воссоединиться,
но никому не дано стать свидетелем этой встречи, о ветер!

Ныне ты в беспокойном стремлении
Взметаешься к ясным звёздам,
и не сдержит тебя любовь, что схожа с песней.
.
.


***
ЯЗЫКИ ВЕТРА

(Варианты переводов)

 
Прячет мрак вечерней зари  украшенье – свет,
Жизни таинство в глУби своей  укрывая...
Не остановится это круговращенье – нет:
Беспросветная мгла – луч рассветный рождает!

Неприкаянный ветер растёкся в пространстве,
Охватил необъятное – мечется странником в свете...
Где-то сердце тоскует…И ты  поскорей возвращайся!
Завершив все дела, возвращайся, о ветер!    

Бессознательно ищут во сне бесконечном друг друга
Разлучённые души, о прошлом единстве тоскуя.
Но свидетелей таинства встречи –  не будет!

В беспокойном стремление к звёздам простёртые руки
Не удержит  любовь, даже песнею душу целуя.
Она только мелодией сердце разбудит.

*
*
/зари вечерней/ во мраке след исчезнет/ скрывая тайну/
/рассвет родится/ из чёрных глУбей ночи/ себя являя/
/открыты дУши встречей/ родного неба /
/стремленье к звёздам в сердце/ любви мелодий/

*
/любви мелодий/ звучанья в тёмном небе/ никто не видит/
/растёкся ветер/ обнять пытаясь землю/ домой вернулся/
/в глубинах мрака стихла/ рассвет лелея/
/круговращенья песня/ зари вечерней/ 

*

НОЯБРЬ 2022

Вечерней зари  украшенье – свет,
Укрыто таинство жизни во мраке.
Круговращенье вечно, тайны нет:
Рассветный луч серая мгла рождает!

Растёкся вокруг мятущийся ветер
Тоскует сердце - скорей возвратись!
Метаться хватит странником в свете,
Вернись скорее, дела завершив.   

Во сне бесконечном ищут друг друга,
Единство в прошлом запомнив навек.
Cвидетелей таинства встречи – нет!

Любовь нести  песней разве сумеют
В стремленье к звёздам простёртые руки?
Мелодией только сердце разбудят.


Рецензии
:) немножко поправлю
Сонет написанный японцем на японском языке (вверху у вас перевод стихотворения К ветру)

*
/зари вечерней/ во мраке след исчезнет/ скрывая тайну/
/рассвет родится/ из чёрных глУбей ночи/ себя являя/
/открыты дУши встречей/ родного неба /
/стремленье к звёздам в сердце/ любви мелодий/

*
/любви мелодий/ звучанья в тёмном небе/ никто не видит/
/растёкся ветер/ обнять пытаясь землю/ домой вернулся/
/в глубинах мрака стихла/ рассвет лелея/
/круговращенья песня/ зари вечерней/
.
:)

Фомин Алексей   12.07.2009 22:36     Заявить о нарушении
Cпасибо, Алексей!

Татьяна Кожухова   12.07.2009 22:45   Заявить о нарушении