Emily Dickinsin Autumn overlooked my Knitting...

748

Autumn – overlooked my Knitting –
Dyes – said He – have I –
Could disparage a Flamingo –
Show Me them – said I –

Cochineal – I chose – for deeming
It resemble Thee –
And the little Border – Dusker –
For resembling Me –


Эмили Дикинсон

Вышиваю. Осень скажет:
– У меня лишь эти нитки.
– Покажи! – пусть мне докажет,
Что не справилась с фламинго.

Кошениль тебя точнее,
Красочнее воплощает,
Окантовка – потемнее –
Обо мне напоминает.



Юрий Сквирский:
В первой строчке - подлежащее, сказуемое (выраженное глаголом в прошедшем времени) и прямое дополнение: Осень наблюдала за тем, как я вязала.
        Во второй строчке "He" - это "осень", т.е. "она". Далее следует: "have I could disparage a flamingo", что в стандартном варианте современного языка должно выглядеть так: "could I have disparaged a flamingo?" - "неужели я так испортила фламинго?"
        Во второй строчке второй строфы "it" - это краска кошинель, т.е. "она". Глагол "to resemble" употреблен в значении "представлять/символизировать".
В третьей строчке "dusker" - сравнительная степень прилагательного "dusk" (темный).

Осень наблюдала за тем, как я вязала –
Краски – сказала она – у меня есть –
Неужели я так испортила фламинго? –
Покажи их мне – сказала я –

Кошениль – я выбрала – потому что  считаю, что
Она символизирует тебя –
И небольшую окантовку – потемней –
Для того, чтобы напоминать меня.


Рецензии
Осень - я тогда вязала -
- Нитки блёклы все твои
для фламинго, - мне сказала.
Я в ответ - Давай свои.

Кошениль беру - для цвета,
что напомнит о тебе.
Окантовка же вот эта
сумеречная - обо мне.

Андрей Пустогаров   07.07.2009 15:33     Заявить о нарушении
Андрей, слова "я тогда вязала" поставьте в скобки, перед двоеточием, иначе непонятно, что вторую строку произнсит осень.

Сергей Долгов   10.07.2009 12:14   Заявить о нарушении
Андрей,я уезжаю на Балтику (г. Любек), если Михаил Наумович будет делать подборку, вышлите, пожалуйста, от меня:
Грусть и Грузия - легла
На холмы ночная мгла.
Хоть и знаем наизусть
Не один десяток лет,
Перед нами снова грусть,
Оставляющая свет.

Заранее спасибо.
Откровенно говоря, это стихотворение Дикинсон в переводе (моём) теряет непосредственность.

Сергей Долгов   10.07.2009 12:22   Заявить о нарушении