Emily Dickinsin Autumn overlooked my Knitting...
Autumn – overlooked my Knitting –
Dyes – said He – have I –
Could disparage a Flamingo –
Show Me them – said I –
Cochineal – I chose – for deeming
It resemble Thee –
And the little Border – Dusker –
For resembling Me –
Эмили Дикинсон
Вышиваю. Осень скажет:
– У меня лишь эти нитки.
– Покажи! – пусть мне докажет,
Что не справилась с фламинго.
Кошениль тебя точнее,
Красочнее воплощает,
Окантовка – потемнее –
Обо мне напоминает.
Юрий Сквирский:
В первой строчке - подлежащее, сказуемое (выраженное глаголом в прошедшем времени) и прямое дополнение: Осень наблюдала за тем, как я вязала.
Во второй строчке "He" - это "осень", т.е. "она". Далее следует: "have I could disparage a flamingo", что в стандартном варианте современного языка должно выглядеть так: "could I have disparaged a flamingo?" - "неужели я так испортила фламинго?"
Во второй строчке второй строфы "it" - это краска кошинель, т.е. "она". Глагол "to resemble" употреблен в значении "представлять/символизировать".
В третьей строчке "dusker" - сравнительная степень прилагательного "dusk" (темный).
Осень наблюдала за тем, как я вязала –
Краски – сказала она – у меня есть –
Неужели я так испортила фламинго? –
Покажи их мне – сказала я –
Кошениль – я выбрала – потому что считаю, что
Она символизирует тебя –
И небольшую окантовку – потемней –
Для того, чтобы напоминать меня.
Свидетельство о публикации №109070703509
- Нитки блёклы все твои
для фламинго, - мне сказала.
Я в ответ - Давай свои.
Кошениль беру - для цвета,
что напомнит о тебе.
Окантовка же вот эта
сумеречная - обо мне.
Андрей Пустогаров 07.07.2009 15:33 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 10.07.2009 12:14 Заявить о нарушении
Грусть и Грузия - легла
На холмы ночная мгла.
Хоть и знаем наизусть
Не один десяток лет,
Перед нами снова грусть,
Оставляющая свет.
Заранее спасибо.
Откровенно говоря, это стихотворение Дикинсон в переводе (моём) теряет непосредственность.
Сергей Долгов 10.07.2009 12:22 Заявить о нарушении