Збигнев Херберт Старые мастера

               Старые мастера
               обходились без имён

               их подписью были
               белые пальцы Мадонны

               или розоватые башни
               di citta sul mare

               а также сцены из жизни
               della Beata Umilita

               они растворялись
               w sogno
               miracoloso
               crocifissione

               они укрывались
               под веками ангелов
               за облачными холмами
               в густой траве рая

               тонули безвестными
               в золотых небосклонах
               без воплей ужаса
               без просьбы о том
               чтобы их помнили

               поверхности их картин
               гладкие как зеркала
               
               зеркала не для нас
               а только для избранных

               Старые Мастера
               я вас зову
               в минуты тяжких сомнений

               пусть и с меня спадает
               чешуя змеиной гордыни

               пусть и я пребуду глухим
               к искушениям славы

               Старые Мастера
               я вас призываю

               мастер Манны Небесной
               мастер Вышитых Деревьев
               мастер Благовестия
               и мастер Священной Крови.



               
Dawni Mistrzowie
obywali si; bez imion

ich sygnatur; by;y
bia;e palce Madonny

albo r;;owe wie;e
di citta sul mare

a tak;e sceny z ;ycia
della Beata Umilita

roztapiali si;
w sogno
miracolso
crocifissione

znajdowali schronienie
pod powiek; anio;;w
za pag;rkami ob;ok;w
w g;stej trawie raju

ton;li bez reszty
w z;otych niebosk;onach
bez krzyku przera;enia
bez wo;ania o pami;;

powierzchni; ich obraz;w
s; g;adkie jak lustro

nie s; to lustra dla nas
s; to lustra wybranych

wzywam was Starzy Mistrzowie
w ci;;kich chwilach zw;tpienia

sprawcie niech spadnie ze mnie
w;;owa ;uska pychy

niech pozostan; g;uchy
na pokuszenie s;awy

wzywam was Dawni Mistrzowie

Malarzu Deszczu Manny
Malarzu Drzew Haftowanych
Malarzu Nawiedzenia
Malarzu ;wi;tej Krwi


Рецензии
Чудесное стихотворение. И перевод звучит прозрачно (если так можно сказать).
Вообще это моя больная тема - постоянно спорю со всеми, что только в прошлом веке появилось идиотское понимание искусства как САМОВЫРАЖЕНИЯ. Ты хоть что-нибудь попытайся выразить, тогда - может быть - тебе удастся выразить и себя хоть в какой-то мере. А что это за цель - САМОВЫРАЗИТЬСЯ? По-моему, это клиника.
Спаибо особое эа этот перевод!

Андрей Беккер   18.07.2009 21:22     Заявить о нарушении