у поэтов нет пола...

Г. Крук
(современ.)

Перевод с украинского

См. оригинал в:

«Ми і вона». Антологія одинадцяти поеток. Видавництво Старого Лева,
Львів, 2005


***

у поэтов нет пола
лишь глупые опухоли слов на теле,
как вторичные половые признаки
многолетний нарост впечатлений,
который никак не удаётся  вывести
срезать его или оставить для шарма?
бородатый Хемингуэй охотится на свою смерть –
ленивую львицу в ломаной траектории полёта
она падает на него стремительно и тяжко
как тропический ливень после долгой засухи
сколько же он должен был ждать её,
жаждущий, притаившийся,
кормя собственной кровью москитов обыденности?!
впрочем, кто кого должен ждать
в этом неписанном кодексе экзистенции,
кто на кого охотится?
у поэтов нет пола
гермафродиты одиночества
непостижимо стремящиеся всё к новому иному
рождают в муках только самих себя,
в который раз повторенных
повторение повторения
Repeat please
повторение повторения
как вырваться из этих хула-хупов телесной определённости?
согласовывая в себе различия
сглаживая гениталии
всё будет гладко, Хемингуэй,
без сучка без задоринки
перейдены последние рубиконы самоидентификации
разрублены гордиевы узлы взаимных обязательств
спущен с горы сизифов камень жития
у гениальности нет пола
лишь воспалённое от крика горло
между ногами


Рецензии
Я сам «детишек» создаю,
Не теребя жену свою.
Жена поэту не нужна.
Поэт, он сам себе жена.

Антип Ушкин   08.07.2009 09:17     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 23 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.