Сонет 20

Перевод с англ. сонета У. Шекспира, посвященного его возлюбленному W.H.

Лик женщины, вмиг Природы написанный рукою,
Имеешь ты, о господин-госпожа любви моей,
Нежное сердце женщины, но нет же, не кривое,
С ухищрениями изменяться, что присущи ей.
Глаз более ярких и честных нет, таких красивых,
Золотящих всё на земле и на суше.
Ты статный мужчина, и весь мир в руках твоих сильных.
Ты украл мужские глаза и женские души.
Как деву милую, добрую тебя создавали
До тех пор, пока Природа сама не влюбилась.
То, что не нужно мне, навек тогда тебе дали.
Она, не зная того, моей цели добилась.

Должен я тебя, словно награду, женщинам отдать.
Твоя любовь - моя, а трата любви - их благодать.


Рецензии
Шекспира вообще сложно переводить

Нина Александровна Бородулина   11.11.2017 05:35     Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.