Из твоих синих глаз Loens

Герман Лёнс
Перевод с немецкого


Молодые листья буков
Колышет свежий ветерок.
Лесных цветов ароматы.
Золото крапивы лесной.

Ты букет мне делаешь
Из золотых и белых цветов.
Из твоих глаз синих
Улыбается любовь.


___________


  Hermann Loens

 Aus deinen blauen Augen

Die jungen Blaetter der Buchen
Die sind so frisch und gruen,
Der Waldmeister duftet betaeubend,
Die goldenen Waldnesseln bluehn.

Die weissen und goldenen Blumen
Die bindest du mir zum Strauss,
Aus deinen blauen Augen
Laechelt die Liebe heraus.


 


Рецензии
Дорогой,Саша,я не потому чтобы поумничать,просто для информаци :
Waldnesseln - Чистец лесной,(латинское - Stachys sylvatica),
цветёт жёлтым цветом,почти золотым - отсюда: "goldenen",
С немецкого языка переводить дословно,лучше не нужно,конечно нужно сохранить смысл произведения,это понятно,но лучше всё же иногда брать похожие слова на перевод,это конечно мой вариант,просто сразу напросился сам по себе:
Цветочков белых,золотых,
Ты подарила мне букет,
Из нежных глазок голубых,
ЛюбОви, излучая ,свет...,

Желаю успехов!
Лариса.

Лариса Меркер   04.07.2009 22:26     Заявить о нарушении
Хм, хм... простите, а где Вы у автора видите слово - подарила?

Он ведь написал - Du bindest mir, а это две большие разницы и уж очень много своего добавлять, искажать оригинал - я считаю - дело не хорошее.

С теплом,

Татьяна Кемпфле   04.07.2009 23:38   Заявить о нарушении
Большое спасибо Вам, Лариса, за добрый отзыв, Ваш перевод и важные замечания. Мне приятно Ваше внимание. С теплом, Саша.

Александр Таташев   04.07.2009 23:42   Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна, за Ваш отклик. С теплом, Саша.

Александр Таташев   04.07.2009 23:43   Заявить о нарушении
Поэтому и говорю ,что немецкий дословно переводить на руский трудно,
это был мой вариант,главное смысл,а если просто перевод,звучит немного жестковато...Или нет?Я все слова видела в оригинале и могу их тоже дословно перевести,но нет мягкости,может где-то и ошибаюсь, я ведь не настаиваю,это был просто мой вариант.
С уважением

Лариса Меркер   04.07.2009 23:45   Заявить о нарушении
Спасибо, Лариса. Конечно, мне важно, что Вы дали разъяснения. У меня перевод
неудачный. Нужно знать, что это так. До встречи! С добрыми чувствами, Саша.

Александр Таташев   04.07.2009 23:56   Заявить о нарушении
Александр, переводите по Вашему чувству, но в оригинале чувствуется сила слова и голоса.
Последние две строки в оригинале, просто прекрасны, очень жаль, что немного не точно перевели.
Я не думаю, что нужно бояться, что будет какая-то жестокость чувствоваться, как это утверждают.

С теплом,


Татьяна Кемпфле   04.07.2009 23:56   Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна, за Вашу доброжелательность и Ваши замечания. Замечания Ларисы очень важны, так нужно знать что удачно и что неудачно. С теплыми чувствами, Саша.


Александр Таташев   05.07.2009 00:07   Заявить о нарушении
Я совсем не против Ваших чувств,Саша!
Мне очень интересны Ваши переводы,я время от времени заглядываю к Вам,но если что-то не так,простите!

С уважением
Лариса.

Лариса Меркер   05.07.2009 00:14   Заявить о нарушении
Лариса! Я очень Вам благодарен. Всегда рад Вам. До встречи, Саша.

Александр Таташев   05.07.2009 00:21   Заявить о нарушении
Александр, я недавно прочитала одну замечательную фразу, один немец решил высказался и написал:
Gedichte sind schliesslich nicht das, was der Schreibende schreibt, sondern das, was der Lesende liest.
Так я и подумала о переводах и сравниваю теперь.
Можно ведь и так написать:
Üebersetzungen sind schliesslich nicht das, was der Uebersetzer schreibt, sondern das, was der Lesende liest.
О как! :))))

С теплом,

Татьяна Кемпфле   05.07.2009 00:24   Заявить о нарушении
Всегда рад Вам, Татьяна. С теплом. Саша.

Александр Таташев   05.07.2009 00:32   Заявить о нарушении