Стихо - творение

               перевод со шведского

Молчание закончится, как только
Задраенные плотно шлюзы
Откроются - поэту столь привычно
Артикулировать - язык его подвешен.

Пока же он молчит. Он сдержан.
Не оттого, что вдруг не может вспомнить
И подыскать "те самые" слова,
Что страсть его унять смогли бы. Он влюблен.

И свет померк, и время  - струйкою песка,
И вечность вкруг него сомкнулась.
В холодной тьме, наощупь, он бредет,
Чтобы найти тепло ладоней. К ним

Замерзшими губами припадает
И чувствует, как снова бьется пульс.
Влюблен - и он не различает, где свет, где тьма,
Когда так близко то, что он искал,

И может быть, об этом он напишет.


Kanske blir det en dikt ;nd;


Han st;r nu stum
och bitvis ;terh;llen.

Detta,
icke f;r att han
drabbats av en
tempor;r minneslucka
och letar efter n;got att s;ga,
utan f;r att han lider av en
omedelbar och rent av
p;fallande f;r;lskelse.

En f;r;lskelse
 – s; stark att solen
f;r ett ;gonblick
upph;r att lysa
och tiden rinner
som sand f;r hans ;gon
och sluter det eviga.

Han trevar i den dunkla kylan
och finner en v;rmande hand
att vila sina frusna l;ppar mot.
Han kysser handen
och k;nner pulsen
;ter.
K;rleken vet ingen
skillnad p; ljus eller m;rker
om man finner
det man saknat ;r n;ra.
.

Kanske blir det
en dikt
;nd;.

  G;ran Hansson


Рецензии
Переставляешь?))
Я все прикидываю -как бы я перевел) размер бы попытался сохранить и рисунок стиха... знаю. что это почти невозможно. но все же пытался бы...а так - это вольный перевод. но у тебя он живой...потому что любишь волю?)))

Dimir Dimirov   04.06.2011 22:38     Заявить о нарушении
проветриваю))). Может, думаю, кто-нибудь из "шведов" критикнёт...)
Размера там нет, Володя. Верлибристый верлибр с интересным рисунком. Перевод достаточно близко к тексту оригинала, но, ты прав - почти невозможно обойтись без потерь. Перевод художественных текстов всегда в той или иной степени вольный, здесь важнее, на мой взляд, найти адекватное по смыслу, интонации, стилю слово или выражение, иначе получится как в переводе русской народной песни "Ах вы сени, мои сени" (вестибюль мой, вестибюль)))

Я тоже всегда переводы "на себя " примериваю, это неистребимо))

Мамина Елена   04.06.2011 22:50   Заявить о нарушении
Слушай, не помню у кого читал - один писатель переводил с немецкого роман. где автор цитирует Пушкина с переводом его на немецкий. так переводчик начал и Пушкина переводить уже с немецкого... кажется это было"тиха украинская ночь..."
в переводе это звучало примерно так. уже не помню, но я тогда упал сразу: на Украине ночью тихо... типа того. уже сам домысливаю. но держу всегда в себе при переводах)))

Dimir Dimirov   04.06.2011 22:56   Заявить о нарушении
вот-вот, и я о том же))). Таких перлов много. Мой любимый: "И никто не знал, что у него с глазом" (И кто его знает, чего он моргает....). Это крайняк, конечно...фольклор вообще переводить не рекомендуется (в смысле буквально, в первую очередь).

Мамина Елена   04.06.2011 23:01   Заявить о нарушении
в случаях фольклора я считаю возможным брать из русского по аналогии. а не то действительно получится типа: лэди с фаэтона -пони легче...

Dimir Dimirov   04.06.2011 23:09   Заявить о нарушении
я когда словарь фразеологический читаю, поражаюсь, насколько по-разному развивались ассоциации и логика у разных народов. Со сленгом еще прикольнее. Не завидую я переводчикам современной российской прозы)))

Мамина Елена   04.06.2011 23:26   Заявить о нарушении
поэтому наши некоторые поэты сами себя переводят (Бродский и К), или пишут на том языке страны, в которой живут... но все равно переводить интересно, жаль, если меня переведут криво)))) я польский перевод так и не увидел.. переводчик хороший поэт, он не мог испортить..

Dimir Dimirov   04.06.2011 23:29   Заявить о нарушении
а ты Высоцкого читал в польском переводе?

Мамина Елена   04.06.2011 23:38   Заявить о нарушении
кажется нет...

Владимир Лавров   06.06.2011 18:14   Заявить о нарушении
это просто умереть-не-встать)))). Я тебе ссылку пришлю, посмеёшься, т.к. польский ты понимаешь.

Мамина Елена   06.06.2011 18:25   Заявить о нарушении
http://wysotsky.com/0006/004htm

там есть классный пример прямого и обратного перевода и сравнение оригинала с обратным переводом

Мамина Елена   06.06.2011 20:32   Заявить о нарушении
Лен, спасибо, немного посмотрел, завтра еещ и послушаю, но сразу действительно -поляки не туда везут. а вот на литовском Банька по черному мне понравилась -что-то еещ помню с армии и построен перевод нормально.д аже услышал мысленно пока...

Владимир Лавров   06.06.2011 22:23   Заявить о нарушении
Володя, ссылка немного не та, вернее, это общий сайт, а где теперь искать ту страницу по переводам его на польский, непонятно. Там классная статья по проблематике. Жаль. У меня мышь не работает, с копированием ссылок проблема.

Мамина Елена   06.06.2011 23:55   Заявить о нарушении
Если будет время и желание, попробуй найти статью "Высоцкий по-польски" Анна Беднарчик. (профессор ун-та в Лодзи, переводила Ахматову, Бродского, Высоцкого), много интереснейших материалов по переводоведению. Эта статья была на сайте, ссылку на который я поместила. Но в инете есть и отдельно.

Мамина Елена   07.06.2011 00:12   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.