Стихо - творение
Молчание закончится, как только
Задраенные плотно шлюзы
Откроются - поэту столь привычно
Артикулировать - язык его подвешен.
Пока же он молчит. Он сдержан.
Не оттого, что вдруг не может вспомнить
И подыскать "те самые" слова,
Что страсть его унять смогли бы. Он влюблен.
И свет померк, и время - струйкою песка,
И вечность вкруг него сомкнулась.
В холодной тьме, наощупь, он бредет,
Чтобы найти тепло ладоней. К ним
Замерзшими губами припадает
И чувствует, как снова бьется пульс.
Влюблен - и он не различает, где свет, где тьма,
Когда так близко то, что он искал,
И может быть, об этом он напишет.
Kanske blir det en dikt ;nd;
Han st;r nu stum
och bitvis ;terh;llen.
Detta,
icke f;r att han
drabbats av en
tempor;r minneslucka
och letar efter n;got att s;ga,
utan f;r att han lider av en
omedelbar och rent av
p;fallande f;r;lskelse.
En f;r;lskelse
– s; stark att solen
f;r ett ;gonblick
upph;r att lysa
och tiden rinner
som sand f;r hans ;gon
och sluter det eviga.
Han trevar i den dunkla kylan
och finner en v;rmande hand
att vila sina frusna l;ppar mot.
Han kysser handen
och k;nner pulsen
;ter.
K;rleken vet ingen
skillnad p; ljus eller m;rker
om man finner
det man saknat ;r n;ra.
.
Kanske blir det
en dikt
;nd;.
G;ran Hansson
Свидетельство о публикации №109070205727
Я все прикидываю -как бы я перевел) размер бы попытался сохранить и рисунок стиха... знаю. что это почти невозможно. но все же пытался бы...а так - это вольный перевод. но у тебя он живой...потому что любишь волю?)))
Dimir Dimirov 04.06.2011 22:38 Заявить о нарушении
Размера там нет, Володя. Верлибристый верлибр с интересным рисунком. Перевод достаточно близко к тексту оригинала, но, ты прав - почти невозможно обойтись без потерь. Перевод художественных текстов всегда в той или иной степени вольный, здесь важнее, на мой взляд, найти адекватное по смыслу, интонации, стилю слово или выражение, иначе получится как в переводе русской народной песни "Ах вы сени, мои сени" (вестибюль мой, вестибюль)))
Я тоже всегда переводы "на себя " примериваю, это неистребимо))
Мамина Елена 04.06.2011 22:50 Заявить о нарушении
в переводе это звучало примерно так. уже не помню, но я тогда упал сразу: на Украине ночью тихо... типа того. уже сам домысливаю. но держу всегда в себе при переводах)))
Dimir Dimirov 04.06.2011 22:56 Заявить о нарушении
Мамина Елена 04.06.2011 23:01 Заявить о нарушении
Dimir Dimirov 04.06.2011 23:09 Заявить о нарушении
Мамина Елена 04.06.2011 23:26 Заявить о нарушении
Dimir Dimirov 04.06.2011 23:29 Заявить о нарушении
Мамина Елена 06.06.2011 18:25 Заявить о нарушении
там есть классный пример прямого и обратного перевода и сравнение оригинала с обратным переводом
Мамина Елена 06.06.2011 20:32 Заявить о нарушении
Владимир Лавров 06.06.2011 22:23 Заявить о нарушении
Мамина Елена 06.06.2011 23:55 Заявить о нарушении
Мамина Елена 07.06.2011 00:12 Заявить о нарушении