Э. Дикинсон. Чтобы вокруг нас степь легла...

***

Чтобы вокруг нас степь легла,
нужны лишь клевер и пчела. Один цветок лишь и пчела.
И грёза.
А пчел не будет под рукой,
так хватит грёзы тут одной.

с английского


1755

To make a prairie it takes a clover and one bee,
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do,
If bees are few.


Рецензии
Андрей,
Уподобляясь Вам, вопрос задам:
Откуда "воруг нас" взялось раз предложение безлично?
Еще вопрос касаемо грёз:
Не кажется, что ударение немного хаотично?

Беляева Дина   29.06.2009 17:26     Заявить о нарушении
Да нет, везде грёза.
И можно сказать "вокруг нас стало быстро смеркаться".

Андрей Пустогаров   29.06.2009 17:39   Заявить о нарушении
Вообще-то сказать можно все, что угодно :)
Это я так просто придираюсь, чтобы поддержать дискуссию в Вашем ключе.

А уж если придерживаться строгой безличности, то она скорее конфликтует
не с "вокруг нас", а со "степь легла".

Честно говоря, этот спор уже набил оскомину,
ровно как и сама Дикинсон :)

Беляева Дина   29.06.2009 17:51   Заявить о нарушении
Судя по многим переводам Дикинсон на русский, Вы не первая, кому она "набила оскомину".

Сергей Долгов   03.07.2009 12:26   Заявить о нарушении
Ох Сергей, судя по Вашим переводам, она вам, к сожалению, ещё долго будет воображение будоражитъ...

Беляева Дина   03.07.2009 15:15   Заявить о нарушении