В магии сонетов Александралт Петрова и Ирина Шулен

СОНЕТЫ-МАТРЁШКИ(с спрятанными внутри японскими сонетами)  в ответ  классикам литературы .

 

АЛЕКСАНДРАЛТ ПЕТРОВА

Полностью  сонеты классиков можно прочесть:
http://stihi.ru/2009/06/21/4811

1.

                "Неужто я, приняв любви венец,
                Как все монархи, лестью упоен?
                Одно из двух: мои глаз – лукавый льстец.
                Иль волшебству тобой он обучен...."
                Вильям Шекспир

Глаза сияют радугами лета
Пусть хмуро небо, ветер, дождь и слякоть
Вокруг тепло, красиво, много света,
Когда ты счастлив всё легко и в радость.

Родится день - дышу с тобой рассветом,
В часы заката разве есть усталость?
Сползает тихо вечер, праздник в этом,
Предвестник страсти как Эдема пряность.

Влюблённых замечаю среди многих,
Смущая взглядом, сохраняю тайну
И больше нет желаний, мы как боги
Под звездопадом чувствуем нирвану.

Свободны словно пара голубков
И души наши вместе без оков.

спрятанный яс:

пусть хмуро небо / вокруг тепло, красиво / когда ты счастлив
в часы заката / сползает тихо вечер / предвестник страсти
влюблённых замечаю / смущая взглядом
и больше нет желаний / под звездопадом

2.

                "Глаза мои без глаз твоих пустынны;
                они - два муравейника разъятых,
                а руки-ветви без твоих, крылатых,
                мертвы, как две сухие хворостины..."
                Мигель Эрнандес (перевод П. Грушко)

Цветов не счесть в бескрайнем летнем поле,
Многообразна песня юной рощи,
Природа гармонична-горы, море
Любуйся миром, он красивый очень.

Взаимных чувств заветный хмель янтарный
Дать крылья может, кружим над планетой,
Чудес откроет много лучезарный,
В любви будь сильным и ещё поэтом.

То речкой русло выгну коромыслом,
Лаская берег, расцвету кувшинкой,
То в ночи бархат прыгну странной мыслью,
В тебя я верю, буду половинкой.

Летай свободно, жизни будь творцом,
Фортуна повернётся к нам лицом.

спрятанняй яс:

многообразна / природа гармонична / любуйся миром
дать крылья может / чудес откроет много / в любви будь сильным
то речкой русло выгну / лаская берег
то в ночи бархат прыгну / в тебя я верю

3.
                "Любя, кляну, дерзаю, но не смею,
                Из пламени преображаюсь в лёд,
                Бегу назад, едва пройдя вперёд,
                И наслаждаюсь мукою своею....."
                Пьер де Ронсар (перевод В. Левика)

Творец и виртуозный музыкант,
Легко касаясь ожидавшей скрипки,
Смычок плывёт по струнам, пью талант,
Душа трепещет нежностью улыбки.

Шумящий льёт на скалы водопад
Признаний пылких и порывов страсти,
Звучит оркестр сонатой, как набат,
И море плещет, излучая счастье.

Волнуюсь бесконечно, чту твой мир,
Тебя целуя, рушу цепь преград,
На время расстаёмся, мой кумир,
Любя тоскую, встречи жду наград.

В империи моей будь королём,
Скажи, мы не в раю сейчас живём?

спрятанный яс:

легко касаясь / смычок плывёт по струнам / душа трепещет
признаний пылких / звучит оркестр сонатой / и море плещет
волнуюсь бесконечно / тебя целуя
на время расстаёмся / любя тоскую

4.

                "Всесильным временем, что миром управляет,
                Был превращен пейзаж, так радовавший взор,
                В приют уныния, где смолкнул птичий хор
                И где опавший лес печаль свою являет....."
                Гийом Кольте (перевод М. Кудинова)

Прекрасной нимфой для тебя, мой голубь,
Жаль не смогу я как бы ни старалась,
Вода судьбы стекает речкой долу,
Всегда быть юной, ведь приходит старость.

Тебя сейчас пленит пока мой облик,
Быть может вскоре отцветёт мимоза,
Сиять твой взгляд не станет, ты ж художник,
Так восхищённо, словно в снах и грёзах.

Любви попутный ветер дует с юга,
Не утихает, наряжая осень,
И тёплых чувств рассветы, что им вьюга
Не увядают и красивы очень.

Как щедро наградил меня Творец,
Сердечных тайн пожаловав венец.

спрятанный яс:

жаль не смогу я / вода судьбы стекает / всегда быть юной
быть может вскоре / сиять твой взгляд не станет / так восхищённо
любви попутный ветер / не утихает
и тёплых чувств рассветы / не увядают

5.

                "Заря во взгляде вашем зажжена:
                Он проникает в сердце, зренье раня.
                Увидеть вас и не ослепнуть - дани
                Законной вам не уплатить сполна..."
                Луис де Камоэнс (перевод Вл. Резниченко)

Польщусь ли я на все богатства мира?
Награды выше, чем в душе весна,
Чем чувств полёт взаимных, ласки пира,
Прости, не знаю, но тревог полна.

Зачем тебя терзает рой сомнений?
Мечтала только, чтоб летал как птица,
Тебя счастливым видеть, милый гений,
Подобным маю, что мне часто снится.

Отдать любви готова сердца пламя
И жизнь, и душу я почту за честь,
Нет, твоего покоя и словами
Я не нарушу, будет всё как есть.

К чему ты мыслью мух возвёл в слонов
Твоих не нужно мне ни жертв и ни оков.


спрятанный яс:

награды выше / чем чувств полёт взаимных / прости, не знаю
мечтала только / тебя счастливым видеть / подобным маю
отдать любви готова / и жизнь, и душу
нет, твоего покоя / я не нарушу

6.

                "...Какой из нимф речных или лесных дриад
                Дана и сладость губ, и этот влажный взгляд,
                И золото волос, окутавшее плечи?"
                Пьер де Ронсар (перевод В. Левика)

Я рада быть зардевшимся бутоном,
Счастливый видеть, словно блик на льдинке,
В глазах твоих творящих, взгляде томном
Огонь любовный, нежность губ в улыбке.

Мечту свою ваяешь, скульптор умный,
Рисуешь мыслью дивные картины,
Как виртуоз играешь, тронув струны,
Моей душою, сочиняя гимны.

О океан глубокий, мощь, таланта
И свежий ветер на ветвях берёзы,
Ты для меня как воздух, цвет заката,
Один на свете воплотил все грёзы.

Тепло души и чувств твоих рассвет,
На свете ничего прекрасней нет.

спрятанный яс:

счастливый видеть / в глазах твоих творящих / огонь любовный
рисуешь мыслью / как виртуоз играешь / моей душою
о океан глубокий / и свежий ветер
ты для меня как воздух / один на свете

7.

                "Куда ни брошу безутешный взгляд,
                Передо мной художник вездесущий,
                Прекрасной дамы образ создающий,
                Дабы любовь моя не шла на спад. ..."
                Франческо Петрарка (перевод Е. Солоновича)

Ты то загадка, а порою-свет,
С тобой общаясь песни не нарушу,
Как радость передать мне, не секрет,
Творец ты сильный вижу твою душу.

Попробую я написать портрет,
Как ты прекрасен скажет мне звезда,
Твой каждый мускул словно был воспет,
С полотен древних ты сошёл сюда.

Движений плавных гибкость в ночь утех
Меня пленяет, покоряя власти,
Переполняя счастьем, может грех,
Когда ласкаешь вся горю от страсти.


Есть у меня бесценный бриллиант-
Твоей любви и смелости талант.

спрятанный яс:

с тобой общаясь / как радость передать мне / творец ты сильный
как ты прекрасен / твой каждый мускул словно / с полотен древних
движений плавных гибкость / меня пленяет
переполняя счастьем / когда ласкаешь

7.

                "Не соревнуюсь я с творцами од,
                Которые раскрашенным богиням
                В подарок преподносят небосвод
                Со всей землей и океаном синим....."
                Вильям Шекспир (перевод Самуила Маршака)

Как отличить где правда, где обман?
Что прав докажет, приведя ряд истин,
В себе уверен спорщик, всё туман...
Легко ль Фемиде взвесить чувства, мысли?

Что я могу сказать тебе, мой друг,
Не вижу ясно, небо кроют тучи,
Мой взгляд возможно залит, замкнут круг,
Любовным хмелем застилая очи.

Душой, объятой счастьем, вижу сны,
В небесной выси прибывают грёзы,
Я всё красивым вижу в дни весны,
В потоке жизни знаю есть и слёзы.

Я всем желаю от души добра
Высоких чувств горящего костра.

спрятанный яс:

что прав докажет / в себе уверен спорщик / легко ль Фемиде
не вижу ясно / мой взгляд возможно залит / любовным хмелем
душой, объятой счастьем / в небесной выси
я всё красивым вижу / в потоке жизни

8.
                "Есть существа, которые глядят
                На солнце прямо, глаз не закрывая;
                Другие, только к ночи оживая,
                От света дня оберегают взгляд. ..."
                Франческо Петрарка

Быть может ты разлюбишь, я погибну,
Без страха смерти открываю сердце,
Как бабочка лечу я в паутину,
В огонь открытый, чтобы там согреться.

Наверно ждёт меня ещё расплата,
Жалеть не стану, не прольются слёзы,
Ведь плещет море счастья, я крылата
И волны сильны, и не гаснут звёзды.

Отважившимся людям в радость чувства,
Помогут боги и удача с ними,
Любовь всегда прекрасна как искусство,
Оставь тревоги с мыслями плохими.

Свеча зажглась, горит теперь всегда,
Ей не страшны ни бури, ни года.

спрятанный яс:

без страха смерти / как бабочка лечу я / в огонь открытый
жалеть не стану / ведь плещет море счастья / и волны сильны
отважившимся людям / помогут боги
любовь всегда прекрасна / оставь тревоги

9.
                "Пришла любовь, с собою увлекая,
                Куда и мысль подняться не дерзнёт.
                Но сердце не стряхнёт глухих забот,
                Сомненьем переполнено до края:...."
                Луис де Леон (перевод Вс. Багно)

Весенний сад в цветущих кронах вишен
Вдыхаю счастье, пью нектар любви,
Хоть вижу сложность мира, он ведь грешен,
Душой на небе в пламени зари.

Тень прошлого перебирать не будем,
Судить не стану, не сложилась ода,
Все в чём-то виноваты, мы же люди,
Несовершенны так как мать природа.

Сумей себя простить, других прощая,
Живи сегодня, очищая душу,
Свою судьбу твори, всё понимая,
Легко, свободно, будь огнём всем в стужу.

Взаимных чувств прекраснейший рассвет
Увидим мы и через много лет.

спрятанный яс:

вдыхаю счастье / хоть вижу сложность мира / душой на небе
судить не стану / все в чём-то виноваты / несовершенны
сумей себя простить / живи сегодня
свою судьбу твори / легко, свободно

10.
                "Отважны будьте, вы, что влюблены!
                Решимость льстит Фортуне сумасбродной;
                А малодушье - склеп, где ум свободный
                И счастье навсегда погребены..."
                Луис де Камоэнс ( перевод Вл. Резниченко)

Достойный постарайся сделать выбор,
Послушав сердце, что звучит как песня,
Не обойдёт избранник свет улыбок
Прелестной дамы как из поднебесья.

Спокойна будь и не зови любого,
Напрасной тратой не смущай фортуну,
Не расточай сокровищ мыслью, словом,
Души чистейшей не тревожь лагуну.

Когда любовь проснётся непременно
Узнаешь сразу, полетишь как птица
И будет счастье в жизни, и рассветы,
И чувств награда та, что и не снится.

Об этом не один сказал мудрец-
Живи в любви, красив её венец.

спрятанный яс:

послушав сердце / не обойдёт избранник / прелестной дамы
напрасной тратой / не расточай сокровищ / души чистейшей
когда любовь проснётся / узнаешь сразу
и будет счастье в жизни / и чувств награда

11.

                "Упасть без чувств, очнуться иступленным,
                И щедрым и скупым, покорным, властным,
                Живым и мёртвым, кротким и опасным,
                Предателем - и верным, непреклонным,...."
                Лопе Феликс де Вега Карпио (перевод М. Квятковской)

Добавив горечи в прекрасное вино,
Чтобы пикантней было и гремучей
В нектар любовный, так уж суждено
Мы говорим в тоске ужасно жгучей.

Коктейль пригубив, что таит букет
Где сложный запах трав и песня воли,
И свежесть моря, звёзд духовный свет
Желать мы можем разве лучшей доли?

Как зеркала сердцами отражаем,
Мы видим души, чувствуя друг друга,
Всегда надежда с нами тёплым маем-
Помощник лучший, средство от недуга.

Материальна мысль, любовь-талант,
Что сам ты сотворил, тому будь рад.

спрятанный яс:

добавив горечи / чтобы пикантней было / в нектар любовный
коктейль пригубив / где сложный запах / и свежесть моря
как зеркала сердцами / мы видим души
всегда надежда с нами / помощник лучший

12.
                "Любви очарование исходит
                От ваших слов, и я, внимая вам,
                Не только вновь пылаю страстью сам,
                Но верю - с милой тоже происходит...."
                Франческо Петрарка (перевод Е. Солоновича)


В оттенках впечатлений тёплым фоном
Струится нежность в грёз моих картину,
Прильнув приятным словом полутоном,
Ласкает ветер сочных трав долину.

Как музыка во мне звучит твой голос,
Душой открытой впитываю мигом,
Постичь хочу всю сложность, дивный лотос
Твоей вселенной бесконечной книгу.

И мир свой открываю как впервые,
С тобою рядом мысли на просторе,
В глубины глаз ныряю и стихией
Под звездопадом грудь вздымает море.

Гор силуэты выделил рассвет
И для меня вершин прекрасней нет.

спрятанный яс:

струится нежность / прильнув приятным словом / ласкает ветер
душой открытой / постичь хочу всю сложность / твоей вселенной
и мир свой открываю / с тобою рядом
в глубины глаз ныряю / под звездопадом


_________________________________________________________


ИРИНА  ШУЛЕНИНА

Полностью  сонеты классиков можно прочесть:
http://stihi.ru/2009/06/21/3095
1.


                "Там, на припёке, спят рыбацкие ковши;
                Там низко над водой склоняются кистями
                Тёмно зелёные густые камыши;
                Полдневный ветерок змеистыми струями"
                Иван  Алексеевич Бунин

Вьёт ландыш нежный разговор влюблённых-
нить жемчуга в ладонях лепестков.
Погода шепчет, и струится слово:
сошло на землю небо с облаков.

Чуть дышит камень. В каплях пота талий
сплелись две тени, в травах ягод кровь.
В объятьях влажных ветви у азалий
парят листками розовых цветов.

Где поцелуем солнце гладь колышет,
ушло под воду эхо. В глубине
рябят цветные кольца, искры вспышек:
нет дна у свода и не видно дней.

Оттуда, как из ночи, серп волнист,
и серебрится в водах редкий лист...

Спрятанный яс:

Погода шепчет,/сошло на землю небо,/чуть дышит камень.
Сплелись две тени,/в объятьях влажных ветви/парят листками.
Где поцелуем солнце/ушло под воду,
рябят цветные кольца-/нет дна у свода

2.
                "О счастье мы всегда лишь вспоминаем.
                А счастье всюду. Может быть оно
                Вот этот сад осенний за сараем
                И чистый воздух, льющийся в окно.."

                Иван Алексеевич Бунин

Мечтают все о счастье. Значит, были
мы счастливы когда-то, как сонет,
на круге вечном. Но чуть-чуть забыли:
омега ближе к альфе и родней,

чем середина. Мы стремимся сами
в водовороте жизненных страстей:
рожденье ближе к смерти, ветхой днями,
чем зрелость жизни и её постель.

Окно откроем шире: у природы,
нет крепче власти, чем людей сердца.
Нет больше тайны в мире, у народа,
чем тайна с-часть-я: всё в одном, и я!

"Всё во мне, и я - в одном!" -окружность.
Мы встретились, и смерти нет, так нужно...

Спрятанный яс:

На круге вечном/омега ближе к альфе,/чем середина.
В водовороте/рожденье ближе смерти,/чем зрелость жизни.
Окно откроем шире,/нет крепче власти,
нет больше тайны в мире,/чем тайна с-часть-я...

3.
                "Не первый день душа хитрит со мной,
                Но даже видя, что его морочат,
                Трусливый разум верить в счастье хочет
                И мирится с подделкою смешной.."
                Хуан Боскан (перевод В. Дубина)

Наш разум - самозванец у судьбы,
и в подданных - все чувства, как у трона.
Зажму в ладонях тогу у судьи,
печать судьбы и счастье - дно короны.

Не пустота в ней, а начало мер:
ума начало - истина диеты.
От мудрости печали всех химер,
и чахнет пламя истинного света.

Усердием петли той болен мир,
где умирают души, а в скелете
все чувства - горстка пепла, этот гриль
из тонкой рамы ссохшимся цементом.

Всё лучшее приходит к нам внезапно.
И свергнутый король нам мерит шляпы...

Спрятанный яс:

Зажму в ладонях/печать судьбы и счастье,/не пустота в ней.
Ума начало-/от мудрости печали,/и чахнет пламя
усердием той петли,/где умирают
все чувства -горстка/из тонкой рамы...

4.
                "Лишь вашим взором вижу сладкий свет,
                Которого своим, слепым, не вижу;
                Лишь вашими стопами цель приближу,
                К которой мне пути, хромому, нет.....
                Микеланджело Буонарроти (перевод А. Эфроса )

Ирина Шуленина

Недолгих встреч обман благодарю...
В них растворяется у ночи саван.
Когда встречаю солнечную гавань
в твоих глазах, себя я не корю.

В округлой рамке зазеркальный сад,
в которой звезды,словно шрамы раны.
Вода бежит из камня сквозь туманы
в том древнем замке, где в заре лампад,

волшебной флейты звуки извлекла.
Играет Моцарт,но не слышно гаммы
и обнимают руки, как цветы Адама.

Я таю в кольцах и не нужно знать,
что я в руках твоих, как сжатый колос,
лишь только слышать бы певучий голос...

Спрятанный яс:

Когда встречаю/в твоих глазах себя я/в округлой рамке,
в которой звёзды,/вода бежит из камня/в том древнем замке.
Волшебной флейты звуки:/играет Моцарт
и обнимают руки -/я таю в кольцах...

5.

                "И золото кудрями посрамит,
                Взойдя, моя прекрасная денница:
                Власы распустит - словно поделиться,
                Сияньем пышным с юным днём спешит..."
                Джамбаттиста Марино (перевод Е. Солоновича)

Она заходит в воду, словно лебедь,
сорочку оставляя на песке.
В воздушной плёнке, как на волоске,
прозрачный свет струится, словно стебель,

над головою, как веночек светлый.
Соперник бледный золото волос
не посрамит короной белых роз.
Ночной звездою украшает сети

Амур, который стрелы на деревьях
готовил в чаще посреди ветвей,
ромашкой желто-белой для гостей
гадал на счастье ветренное время.

И солнце оказалось в том улове,
подсолнухом склонившись над волною...

Спрятанный яс:

В воздушной плёнке/прозрачный свет струится/над головою.
Соперник бледный/не посрамит короной-/ночной звездою.
Амур, который стрелы/готовил в чаще,
ромашкой жёлто-белой/гадал на счастье...

6.
                "Когда златую колесницу в море
                Купает Солнце,- с меркнущим эфиром
                Мрачится дух тоской. В томленье сиром
                Жду первых звезд. Луна встает - и вскоре ... "
                Франческо Петрарка (перевод Вяч. Иванова)

Луна взошла, он взял гитару в руки,
и та затосковала. Боль лилась,
как издалёка, будто ночь пила
неровным всхлипом - звуком стон разлуки.

Я выпрямилась, чуть дыша, а голос
струной дрожащей замер. Вновь хрусталь
звенел и был надтреснут эхом скал.
Вечерний воздух пропитался соло.

Протяжной, грустной скорбью разливаясь,
затрепетала песня, словно вал.
Высокой нотой-скобкой изгибаясь,
росла печалью, вдруг оборвалась.

Все замерли и ждали продолженья,
и лишь гитара помнила мгновенье...

Спрятанный яс:

Как издалёка,/неровным всхлипом-звуком/я выпрямилась
струной дрожащей./Звенел и был надтреснут/вечерний воздух.
Протяжной грустной скорбью/затрепетала,
высокой нотой-скобкой/росла печалью...

____________________________________________


Рецензии
Интересный опыт, хотя не понял назначение цитат классиков. Они как бы задают общее настроение?:)

Михаил Можаев   29.06.2009 05:59     Заявить о нарушении
Михаил, эти все сонеты - ответы классикам... Полностью классические сонеты можно прочесть в диалогах Саши и Ирины...Я, когда делала подборку, взяла начало этих сонетов, чтобы не такой громоздкой она получилась....Может, что и не так сделала...:( Старалась, но дело это новое...

Диалоги Сердец   29.06.2009 11:14   Заявить о нарушении
:) Цитаты может надо было выбирать...Но это бы заняло много времени...Мне понравилось, как вы делали у себя на странице...:)

Диалоги Сердец   29.06.2009 11:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.