Й. Бродський Мексиканське танго. - укр. пер

Мексиканське танго.

В нічнім п'янкім саду, де визріває манго,
Максимільян малює па в майбутнім танго.
Нервово тінь ширяє чорним бумерангом,
температура  -  як під пахвами у нас.

В міцних обіймах від бажання мліє-блідне
шорстке й лискуче, зазіхань імперських гідне,
мулатки тіло ідеально перворідне,
де все - окремо, і все - якраз.

А десь у хащах, що не чули про березу,
Хуарец, діючи як mobile прогресу,
пеонам, нехтуючим всім, дорожчим песо,
нові гвинтівки поіменно видає.

Затвори клацають, - це  вже одне лякає,
Хуарец галочки в реєстрі виставляє,
згори папуга плин подій спостерігає,
та  що не бачить, - співа своє:

"Рівняти з бидлом плебс обожнюючим рози
пасує більше, ніж патріотичні пози,
і те, і інше генерує кров і сльози
в краю, де смерть з людьми на ти, а не на ви.

Її, як пошесть, тут поширюють нівроку
нудьга і спека  - суміш тропіків жорстока,
тому у черепа в кущах завжди три ока,
і в кожнім  - пишний фонтан трави."

Перекладено 23.06.2009. 

МЕКСИКАНСКОЕ ТАНГО

В ночном саду под гроздью зреющего манго
   Максимильян танцует то, что станет танго.
Тень воз-вращается подобьем бумеранга,
   температура, как под мышкой, тридцать шесть.

Мелькает белая жилетная подкладка.
   Мулатка тает от любви, как шоколадка,
в мужском объятии посапывая сладко.
   Где надо - гладко, где надо - шерсть.

В ночной тиши под сенью девственного леса
   Хуарец, действуя как двигатель прогресса,
забывшим начисто, как выглядят два песо,
   пеонам новые винтовки выдаёт.

Затворы клацают; в расчерченной на клетки
   Хуарец ведомости делает отметки
И попугай весьма тропической расцветки
   сидит на ветке и так поёт:

"Презренье к ближнему у нюхающих розы
   пускай не лучше, но честней гражданской позы.
И то и это порождает кровь и слёзы.
   Тем паче в тропиках у нас, где смерть, увы,

распространяется, как мухами - зараза,
   иль как в кафе удачно брошенная фраза,
и где у черепа в кустах всегда три глаза,
   и в каждом - пышный пучок травы".
1975


Рецензии
Браво! Обожаю это танго Бродского, читать начал с ревнивой насупленностью, но быстро сдался, а "Затвори клацають, - це вже одне лякаэ" меня просто восхитило.
Мне, конечно, жаль любимой строчки "Мулатка тает от любви, как шоколадка", но - с другой стороны - она ведь никуда не делась, вот она в приведённом Вами первоисточнике:-)
Ритм танго стал ещё звучнее и "кастаньетистее" в Вашем переложении. И смысл на месте. Я всегда пытался убедить своих мАсковских друзей, что украинский обладает определённыит преимуществами перед русским в гибкости и звучности. Ваши переводы это подтверждают.
Рад Вашим новым публикациям!

Андрей Беккер   25.06.2009 18:06     Заявить о нарушении
Андрей, привет! Ты выделил лучшую, как мне кажется, строчку перевода. Это совпадение наших оценок вселяет в меня радость ощущения законов красоты - ненавязчивых, открывающихся редко, но метко.
Второе. У меня есть предложение к тебе, Евгению Туганову и Андрею Пустогарову . Я давно начал переводить поэму Лины Костенко "Маруся Чурай". 4 главы я уже опубликовал в "Стихи Ру". Вообще-то я перевел процентов 60, хотя местами требуется существенная редакция. Завершить этот перевод мне не под силу. Времени, которое я могу выделить на поэзию, для этой справы недостаточно. Так не попробовать ли нам сделать это колхозом - не спеша, со вкусом? Сообщи, как ты смотришь на это в принципе. С уважением А.С.

Анатолий Секретарев   25.06.2009 20:08   Заявить о нарушении
Спасибо за предложение, но я - пас! Намного приятнее оценивать других, чем делать самому. Шучу! Есть более весомые причины и висящие над лысиной обязательства:-(
Но я хотел добавить к предыдущему посланию, которое скомкал (что заметно по дурацким опечаткам), поскольку как раз "одно из обязательств" требовало внимания.
Хотел рассказать, что посмотрел фильм Хржановского "Полторы комнаты или Сентиментальное путешествие на родину", посвящённый гипотетическому, а скорее, посмертному возвращению Бродского в Питер. Теперь всем о нём звоню и пишу. В Москве фильм идёт одним сеансом в единственном кинотеатре, то же - в Питербурге. В России больше не идёт нигде. Об этом сказал сам Хржановский на встрече со зрителями. Но, вроде бы должны выпустить фильм на диске.
Я пошёл смотреть из уважения к Хржановскому (всё же он один из лучших аниматоров в мире), не ожидая ничего особенного, поскольку фильм полуигровой-полудокументальный, с вкраплениями различной по технике анимации. Такие тяни-толкаи обычно бывают чем-то невнятным и неудобоваримым. Но Хржановский сумел всё объединить и создать совершенно замечательную картину, которая легко смотрится, в ней масса юмора, свободы, фантазии, поэзии, воздуха.
Им удалось организовать съёмки в той самой (!) коммуналке, где жили Бродские, в кадре подлинные вещи, и, как сказал режиссёр, каждая книжечка стоит на той самой полке.
Он сумел соединить без швов документальные и псевдодокументальные кадры, даже кадры реального Бродского вполне терпимо стыкуются с кадрами, где Бродского играет питерский театральный режиссёр Дитятковский, действительно очень на него похожий. Родителей (а фильм не в меньшей, если не большей степени - о них) играют Юрский и Фрейндлих.
Оказалось, что Хржановский - почти ровесник И. Б., тоже родился и жил с родителями в такой же питерской коммуналке. Так что у него сюжет Бродского сливается с сюжетом собственного детсвта и юности, а - далее - с сюжетом страны, времени... А поскольку и я эти питерские коридоры и те времена (на их излёте) тоже знаю не по книжкам, то ловил дополнительный кайф.
Чудно обыгрываются и оживают рисунки И. Б. (Когда-то Х. проделал этот замечательный трюк с рисунками Пушкина.)
Короче - если будет возможность посмотреть, не упустите!
Ещё раз спасибо за доверие!
С уважением -

Андрей Беккер   25.06.2009 22:15   Заявить о нарушении
Андрей, простите, что я перешел на ты. Это было следствием пацанизма, который всякий раз возникает при ощущении равенства, равенства определяющего, как в детстве. Жаль, что Вы пас. Пустогаров дал добро. Туганову не успел написать, у нас тут гроза разразилась, и вырубили ток. Сейчас напишу. Но я не теряю надежды, и когда дело развернется, приглашу посмотреть. Авось и Вы втянетесь.
Спасибо за информацию про фильм о Бродском. Поищу в Сети. Кстати, у меня с этим певцом частности, видимо, много общего в схемах (как это бывает, скажем, у радиоприемников). О выявлениях этой сосхемности можно было бы написать что-то вроде рентген-эссе. Сейчас назову некоторые особо выпуклые наши совпадения: осторожная тяга к воде, американизм-плебейство-селфмейдменство, изнуряющий автоскептицизм, взгляд на Восток как на неизбывную глухомань, внимание к истории, рыбе окунь, вечной женской недозрелости и пр.пр. Подобное ощущение сосхемности вызывает у меня и Фрост. Я, конечно, не имею в виду чувствительность, избирательность и прочие количественные параметры. Именно по причине этой сосхемности мне нетрудно чувствовать, что стоит за строчками, когда я их обоих перевожу. Хотя с Фростом, конечно, это бывает реже - "инша мова, инша мода".
Удачи. А.С.

Анатолий Секретарев   26.06.2009 01:20   Заявить о нарушении
Анатолий! Что за извинения! Меня вовсе не задевает "ты", лишь бы без хамского панибратсва. А "вы" я привык всем говорить, поскольку пришлось в очень раннем возрасте отдавать распоряжения людям много меня старшим, пришлось их вынуждать держать дистанцию. Тем более, что в двадцать я выглядел на шестнадцать, а в тридцать - на двадцать. Так и втянулся:-)
Близость, о которой Вы (ты) пишите - замечательно интересная тема. Недавно писал Глебу Ходорковскому об этом в связи с его переводами из Херберта. Не читали? Рекомендую. Вот у него такое абсолютное совпадение с Хербертом. У близнецов, наверное, такая близость.
Что касается Бродского, то,помимо фильма, буквально вчера дочитал том Владимира Соловьёва (который критик, приятель И. Б. ещё по Питеру, а не теле- и радио- ведущий) "Два шедевра о Бродском", где объединены две его книги, посвящённые питерскому и нью-йоркскому периоду нобелевского лауреата. Много выпендрёжа, но много и по сути. При понимании масштаба - отсутствие придыхания. Во всяком случае, самое внятное, что мне довелось прочесть о И. Б.

Андрей Беккер   26.06.2009 14:21   Заявить о нарушении
Анатолий! Простите, что вмешиваюсь в ваш мужской разговор. Но не советую связываться с Пустогаровым. Лучше обратитесь к упомянутому Беккером Ходорковскому. Он тоже львовянин и украинский знать должен достаточно хорошо. Но русский он точно знает лучше Пустогарова! И талантливый переводчик. Можете зайти к нему с моей странички, он у меня в Избранных.
С поэтическим приветом -

Елена Смоловская   26.06.2009 15:25   Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей за инфу. Почитаю. Привет А.С.

Анатолий Секретарев   26.06.2009 18:37   Заявить о нарушении