Stopping by woods on a snowy evening
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
Robert Frost
Остановка у леса зимним вечером
Чей лес, мне кажется, я знаю.
Его в селе дом, где-то с краю;
Меня не встретит он у входа,
Где рощу снегом заполняю.
Лошадке непонятна мода,
Стоять здесь в самый раз погода,
Когда застыли лес и пруд
И самый тёмный вечер года.
Трясёт уздой, её дерут
Сомненья,- есть другой маршрут.
Но слышу леса тишину,
Пушинки за душу берут.
Красив лес ввысь и в глубину,
Но с обещаний не сверну -
Мой путь пред тем, как я усну...
Мой путь пред тем, как я усну...
новый перевод из Фроста,
22 июня 2009.
Вяч. Толстов
Свидетельство о публикации №109062304432
можно и в ином мире читать,
в смысле, иностранцам преклонных годов.
Виктор Тимонин 23.06.2009 17:51 Заявить о нарушении