Иуде Искариоту

По мотивам эссе Борхеса ‘Три версии предательства Иуды’.

Предать пророка суждено,
Но не перехитрить.
А может быть уже давно
Плелась интриги нить?

Как трудно посмотреть в глаза
Тому, кто знает всё,
Кто сам безмолвно указал
На путь, что не спасёт.

Иуда, проклятый в веках,
Повинен ты прожить
С сумою вечною в бегах
Чужим, как Вечный Жид.

Ты цену большую платил,
Когда в костёр голгоф
Послал Его, где без могил –
Три тыщи черепов.

Распяты были до него
Герои и враги...
Плательщик выбран ( да не тот)
За смертные грехи.

Ты предал вовсе не Христа,
Ведь за тобою – Суд:
Гонения и клевета
На всех других иуд.

Когда ж отмоешь от хулы
И снимешь, наконец,
Вериг терновый кабалы -
Свой жертвенный венец?

19 июня 2009 г.


Рецензии
Для истории запечатлею первоначальный вариант и развёрнутую на него критику:

Пророка можно лишь предать,
Но обмануть – ни-ни,
А может божья благодать
Плетёт интриги нить?

Как трудно посмотреть в глаза
Тому, кто знает всё,
Кто сам безмолвно указал
На путь, что не спасёт.

Что будешь проклят ты в веках,
Что предстоит прожить
С сумою скудною/вечною в бегах
Чужим, как Вечный Жид.

Ты цену большую платил,
Когда в костёр голгоф
Послал Его, где без могил –
Три тыщи черепов.

Распяты были до него
Герои и враги...
Плательщик выбран ( да не тот)
За наши все грехи.

Ты предал вовсе не Христа,
Ведь за тобою – Суд:
Оплёванная срамота
Всех будущих иуд.

Когда ж отмоешь от хулы
И снимешь наконец,
Образчик вечной кабалы -
Свой жертвенный венец?

Критика от Нашего Ласкового Да Нежного Крытега:
http://stihi.ru/2009/06/29/6403
Пророка можно лишь предать,
Но обмануть – ни-ни,

Хм, судя по всему фраза должна читаться как «пророка сможешь (имеешь возможность) предать, а обмануть – не получится (не выйдет). Только вот разговорное «ни-ни» употребляется в другом значении, а именно в значении – «не смей, не делай». Некстати употребленное «ни-ни» приводит к смысловой деформации строк, читается уже как «предать можешь (имеешь право), а обманывать не смей». Не айс.

А может божья благодать
Плетёт интриги нить?

Не уверена, что здесь грамотное словопостроение… если бы божья воля или предопределение плели интриги нить, тогда да, звучит. А вот можно ли сказать «благодать плетет…нить» - сомневаюсь. Впрочем, я в богословской семантике не сильна.

Как трудно посмотреть в глаза
Тому, кто знает всё,
Кто сам безмолвно указал
На путь, что не спасёт.

Здесь все ладно.

Что будешь проклят ты в веках,
Что предстоит прожить
С сумою вечною в бегах
Чужим, как Вечный Жид.

Здесь две управляемые части сложного предложения оторваны от главной. К чему относятся эти «что» (будешь проклят, предстоит прожить)? Единственный вариант – к «Тому, кто знает все». Т.е. указательное слово «все» управляет – всё, а именно – что будешь проклят… таким образом. Но между частями вклинились другие второстепенные предложения, и подчинительная связь разорвалась. «что» зависли в пространстве, ни к чему не отнесенные. Фраза в таком виде выглядит, да и является по сути неграмотной. Грамматический ляп.

Ты цену большую платил,
Когда в костёр голгоф
Послал Его, где без могил –
Три тыщи черепов.

Нравится катрен. И «тыщи» нравятся. Пожалуй, единственный катрен, где эмоциональная насыщенность появляется. Имха, конечно.

Распяты были до него
Герои и враги...
Плательщик выбран ( да не тот)
За наши все грехи.

Не радуют «наши все грехи». Тяжелая инверсия, и «все» в инверсионном порядке слов паразитирует.

Ты, в общем, предал не Христа,
Ведь за тобою – Суд:
Оплёванная срамота
Всех будущих иуд.

«оплеванная срамота» - какой-то здесь переборчик. Ну не бывает же срамоты воспетой или восхваляемой. В семантике слова «срамота» уже заложено осуждение, та же оплеванность, если сказать резче.
...
Когда отмоешь от хулы
И снимешь, наконец,
Образчик вечной кабалы -
Свой жертвенный венец?

Не вписалось мне тут слово «образчик». Оно из другого видеоряда. Образчик глупости, образчик пошлости. Есть в этом слове что-то уменьшительное, слегка презрительное даже. А тут – «вечная кабала», «жертвенный венец»… к ним скорее бы слово «символ» подошло.

Откровенно говоря, стихотворение представляется зарифмованным пересказом эссе. В кратком содержании. Для художественного же произведения не хватает эмоционального накала. Тема обязывает и располагает к тому. Вспомнить, например, Андреевского «Иуду Искариота». Душу наизнанку выворачивает. Здесь же, к сожалению, такого не получилось. Впрочем, не исключаю, что для автора тема вовсе и не предполагает такого накала, который хочу увидеть в ней я.
В принципе, если бы не довольно грубые языковые ляпы, я, наверное, довольно высоко оценила бы стихотворение.

Владимир Узланер   01.07.2009 00:35     Заявить о нарушении