Вечерний звон. An evening bell. English

Прослушать:
http://www.youtube.com/watch?v=zLg0oRC4lUA (Иван Ребров)
http://www.youtube.com/watch?v=oASM2UsCXXE&feature=related (Николай Гедда)
http://www.youtube.com/watch?v=43EWbWDxA5Q&feature=related (Борис Штоколов)
-----------------------------------------------

An evening bell, an evening bell!
Brings many thoughts its magic spell
About youth at place of birth,
About love that’s still on Earth.
I knew while saying last goodbye
You’ll be with me until we die.

I will not see no more those days
Of spring’s illusive shiny rays.
There are too many not alive.
Who weren't able to survive.
They left with final farewell
And hear not an evening bell.

I will be also in grave.
(I hope only soul to save).
A novice will sing happy song
of own life while walk along.
It will be him not me, alas,
In gloom to think of the last pass.


Композитор (музыка): А.Алябьев
Автор текста (слов): И.Козлов

Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!

Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
Тогда веселых, молодых!
И крепок их могильный сон;
Не слышен им вечерний звон.

Лежать и мне в земле сырой!
Напев унывный надо мной
В долине ветер разнесет;
Другой певец по ней пройдет,
И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон!


Thomas Moore

Those evening bells! Those evening bells!
 [How]1 many a tale their music tells
 of youth, and home and that sweet time,
 When last I heard their soothing chime.

 [ Those joyous hours are past away,
 And many a heart that then was gay
 Within the tomb now darkly dwells
 And hears no more these evening bells.]1

 And so 'twill be when [I am]2 gone;
 That tuneful peal will still ring on
 while other bards [will]3 walk these dells,
 and sing your praise, sweet evening bells.


Рецензии