Albert Samain. Orgueil

J'ai secou; du r;ve avec ma chevelure.
Aux foules o; j'allais, un long frisson vivant
Me suivait, comme un bruit de feuilles dans le vent ;
Et ma beaut; jetait des feux comme une armure.

Копна моих волос мечтанья  навевала.
Толпу, где шла, трясло, и долго дрожь молвы
За мной катилась вслед, как в ветер шум листвы;
И, словно отблеск лат, краса моя сверкала.

Au large devant moi les coeurs fumaient d'amour ;
Froide, je traversais les d;sirs et les fi;vres ;
Tout, drame ou com;die, avait lieu sur mes l;vres ;
Mon orgueil ;ternel demeurait sur la tour.

Жгли фимиам любви сердца вокруг меня;
В желаньях холодна, я не жила страстями;
Всё, драма или фарс, наиграны губами;
Мой гонор в башне жил, себя бессмертным мня.

Du remords imb;cile et l;che je n'ai cure,
Et n'ai cure non plus des fadasses piti;s.
Les larmes et le sang, je m'y lave les pieds !
Et je passe, fatale ainsi que la nature.

Неведома мне блажь раскаянья юрода,
И состраданья нет – зачем о слабых ныть?
Мне кровь и слёзы лишь чтоб ноги в них омыть!
И я шагаю прочь, фатальна, как природа.

Je suis sans d;faillance, et n'ai point d'abandons.
Ma chair n'est point esclave au vieux march; des villes.
Et l'homme, qui fait peur aux amantes serviles,
Sent que son ma;tre est l; quand nous nous regardons

Нет слабости во мне, ко мне благоволят.
Моя плоть – не товар на рынке, не раба я.
Кто ужас вызывал, рабынь любви стебая,
Хозяйку признаёт, поймав мой властный взгляд.

J'ai des jardins profonds dans mes yeux d';meraude,
Des labyrinthes fous, d'o; l'on ne revient point.
De qui me croit tout pr;s je suis toujours si loin,
Et qui m'a poss;d;e a poss;d; la Fraude.

Безмерны, как сады, моих глаз изумруды,
Мудрёные ходы, из них возврата нет.
Кто рядом был со мной, ловил далёкий свет,
Кто мнил, что мной владел, был жертвою Причуды.

Mes sens, ce sont des chiens qu'au doigt je fais coucher,
Je les dresse ; forcer la proie en ses asiles ;
Puis, l'ayant ;trangl;e, ils attendent, dociles,
Que mes yeux souverains leur disent d'y toucher.

Моих чувств злые псы послушно ловят взгляд,
Я им могу велеть загнать добычу в норы;
Готовы растерзать, но жеста ждут, покорны,
Пока не прикажу: «Ату, борзые, взять!»

Je voudrais tous les coeurs avec toutes les ;mes !
Je voudrais, chasseresse aux f;roces ardeurs,
Entasser ; mes pieds des coeurs, encor des coeurs...
Et je distribuerais mon butin rouge aux femmes !

Охотница, стремлюсь в азарте напряжённом,
Забыв себя в пылу свирепом, наконец
Собрать к моим ногам сердец, ещё сердец...
А после сей трофей кровавый бросить жёнам!

Je tra;ne, magnifique, un lourd manteau d'ennui,
O; s';touffe le bruit des sanglots et des r;les.
Les flammes qu'en passant j'allume aux yeux des m;les,
Sont des torches de f;te en mon coeur plein de nuit.

Тяжёлый плащ тоски волочится за мной,
Он глушит всхлипы, звук рыданий, что роняю;
Горят глаза самцов, что я воспламеняю,
Как факелы в душе, укрытой тьмой ночной.

La haine me pla;t mieux, ;tant moins pu;rile.
M;re, ;pouse, non pas : ni femelle vraiment !
Je veux que mon corps, vierge ainsi qu'un diamant,
A jamais comme lui soit splendide et st;rile.

Чем слыть наивной, я для всех прикинусь злобной,
Не мать и не жена: не самка напоказ!
Хочу, чтоб плоть моя, напомнила алмаз,
Став в блеске красоты невинной и бесплодной.

Mon orgueil est ma vie, et mon royal tr;sor ;
Et jusque sur le marbre, o; je m';tendrai froide,
Je veux garder, farouche, aux plis du linceul roide,
Une bouche scell;e, et qui dit non encor.

Мой гонор – жизнь моя, корона, нимб святой;
Под мраморной плитой, где я замру холодной,
Под саваном услышь мой крик души бесплотной,
Застывших уст: «О, нет!», сроднившийся со мной.



Рецензии