Знай Наших! Часть 1. Былое. Песни прошлых лет

ЗНАЙ НАШИХ! Часть 1. БЫЛОЕ (Песни прошлых лет)
Цикл песенных переводов

-------------------------------------------------
© Copyright: Александр Булынко, составление, предисловие, перевод текста  песни, указанной в содержании, 2008 - 2009
© Copyright: Эдуард Лейтман, переводы и обработка текстов песен, указанных в содержании, 2009
© Copyright: Эдуард Лейтман, Людмила 31, перевод текста песни, указанной в содержании, 2009
© Copyright: Иван Маслянкин, переводы текстов песен, указанных в содержании, 2009
© Copyright: Владимир Маркелов,  переводы текстов песен, указанных в содержании, 2008
© Copyright: Евгений Ратков., переводы и обработка текстов песен, указанных в содержании, 2009
© Copyright: Светлана Анджапаридзе,  переводы текстов песен, указанных в содержании, 2009
© Copyright: Андрей Никаноров,  перевод текста песни, указанной в содержании, 2009

=============================================

               
                ОТ СОСТАВИТЕЛЯ (ВМЕСТО ПРЕДИСЛОВИЯ)

        Предлагаемый вниманию читателя цикл «ЗНАЙ НАШИХ!» является коллективным сборником переводов русских песен, опубликованных ранее на ресурсе «Эхо Успеха».
        Предистория этого цикла такова. В свое время, Владимир Маркелов, один из авторов, стоявших у истоков создания  нашей странички, прислал для публикации переводы на английский язык двух очень популярных в советский период песен – «Летят перелетные птицы» (Матвея Блантера на стихи Михаила Исаковского) и «Марш коммунистических бригад» (Анатолия Новикова  на стихи Владимира Харитонова).  Публикации этих переводов состоялись, положив начало новой ретро-рубрике «Русские песни».
        Со временем и другие авторы «Эха» стали присылать свои работы по этому направлению творчества. Появились публикации переводов популярнейших песен Аллы Пугачевой, Муслима Магомаева, Аиды Ведищевой, других признанных мастеров песенного жанра.
        И здесь хочется отметить заслуги и сказать слова признательности и искренней благодарности двум нашим авторам, Ивану Маслянкину и Эдуарду Лейтману, без участия которых публикация данного цикла стала вряд ли возможной. Большое спасибо Вам, Иван и Эдуард, за Ваши трудолюбие, упорство и талант и низкий Вам за это поклон.  Переводить с языков оригинала на русский пытаются многие. Но делать обратный перевод с русского, за это берутся единицы. Не всем дано передать ту богатейшую палитру чувств, содержащихся в наших песнях, на другие неродные нам языки. Это удел настоящих мастеров.
         Постепенно в эту рубрику стали поступать переводы композиций русских рок-исполнителей, песен из популярных кинофильмов, народных песен. Некоторые наши авторы обратились к переводам песен, исполненных на других языках – молдавские, украинские, белорусские, грузинские песни. Поэтому понятие «ЗНАЙ НАШИХ!» имеет более широкий смысл, нежели только русские песни. Возможно в будущем, в этом цикле найдут отражение песни болгарских,  польских, венгерских исполнителей, публикации произведений которых имели место на «Эхо Успеха».
         Объем публикаций данной рубрики стал весьма солидным. В этой связи было принято решение данный цикл разбить на две части – «БЫЛОЕ» (песни прошлых лет) и «ДУМЫ» (песни в стиле рок и других современных течений). Разумеется, деление это надо признать условным.
         В данной публикации представлена первая часть - «Былое».
         Также как и все предыдущие коллективные циклы, сборник ««ЗНАЙ НАШИХ!»  открыт для всех.  Приглашаю всех авторов и друзей нашей странички к участию в публикациях и активному обсуждению опубликованных в этом цикле произведений.

        С уважением. Александр Булынко

       ========================================
               
                СОДЕРЖАНИЕ

1. Русская народная песня. МОСКВА ЗЛАТОГЛАВАЯ
(Авторы неизвестны. Обработка  Алеши Димитриевич)
Эдуард Лейтман. SWEET CANDIES (Перевод на английский и вариант обработки)
http://www.youtube.com/watch?v=xTP6BrFwFxY&feature=related

2. Валерий Золотухин. РАЗГОВОР СО СЧАСТЬЕМ (А. Зацепин – Л. Дербенев)
Эдуард Лейтман. CONVERSATION WITH HAPPINESS (Перевод на английский)
http://www.youtube.com/watch?v=bwqw0IAt3LM

3. Разные исполнители. МАРШ КОММУНИСТИЧЕСКИХ БРИГАД
(Анатолий Новиков – Владимир  Харитонов)
Владимир Маркелов. MARCH OF COMMUNISTIC BRIGADES (Перевод на английский)

4. Миронов Андрей. БЕЛЕЕТ МОЙ ПАРУС (Г.Гладков – Ю. Ким)
Эдуард Лейтман, Людмила 31 БЕЛЕЕТ МОЙ ПАРУС
http://www.youtube.com/watch?v=LJy_vEJeSWM

5. Юрий Никулин. ПЕСНЯ ПРО ЗАЙЦЕВ
(из фильма "Бриллиантовая рука") (А. Зацепин - Л. Дербенев).
Эдуард Лейтман. WE CAN’T CARE LESS (Перевод на английский)
http://www.youtube.com/watch?v=AyIIGAy6s40

6. Аида Ведищева. ПОМОГИ МНЕ (А. Зацепин - Л. Дербенев)
Эдуард Лейтман. HELP ME OUT (Перевод на английский)
http://www.youtube.com/watch?v=k4L0AjVTJ1Q

7. Аида Ведищева. ПЕСЕНКА О МЕДВЕДЯХ (А. Зацепин - Л. Дербенев)
Эдуард Лейтман. SONG ‘BOUT BEARS (Перевод на английский)
http://www.youtube.com/watch?v=ldzVA-efV6w

8. Юрий Никулин. ЕСЛИ Б Я БЫЛ СУЛТАН.. (А. Зацепин - Л. Дербенев)
Эдуард Лейтман. SHOULD I BE A SULTAN (Перевод на английский)
http://www.youtube.com/watch?v=hYG6lw7tJZw

9. Юрий Никулин, Георгий Вицин. ПОСТОЙ, ПАРОВОЗ (Музыка и слова народные)
Эдуард Лейтман. LOCOMOTIVE (Перевод на английский)
http://www.youtube.com/watch?v=C76sJtFPAgU

10. Муслим Магомаев. КОРОЛЕВА КРАСОТЫ (Анатолий Горохов – Арно Бабаджанян)
Эдуард Лейтман. BEAUTY QUEEN (Перевод на английский)
http://www.youtube.com/watch?v=8Mo8_IS5dTk

11. Алла Пугачева. АРЛЕКИНО (Эмиль Димитров - Борис Баркас)
Иван Маслянкин. HARLEQUIN (Перевод на английский)
Эдуард Лейтман. HARLEQUIN (Перевод на английский)
http://www.youtube.com/watch?gl=RU&hl=ru&v=8e3QJhipWNY

12. Алла Пугачева. МИЛЛИОН АЛЫХ РОЗ (Раймонд Паулс - Андрей Вознесенский)
Эдуард Лейтман. MILLION ROSES OF RED (Перевод на английский)
http://www.youtube.com/watch?v=oIFmhye6fqw

13. ВИА "Червона Рута". ЧЕРВОНА РУТА (Таисия Повалий - Владимир Ивасюк)
Евгений Ратков. АЛАЯ РУТА (Перевод с украинского)
http://www.youtube.com/watch?v=iV_4XvldJw0

14. София Ротару. МЕЛАНКОЛИЕ (П. Теодорович - Г. Виеру)
Евгений Ратков. ТОСКА (Обработка песни)
http://www.youtube.com/watch?v=DfZ7bkGdiv0&feature=related

15. Песняры. АЛЕКСАНДРЫНА (Владимир Мулявин – Петрусь Бровка)
Александр Булынко. АЛЕКСАНДРИНА (Перевод с белорусского)
http://ru.youtube.com/watch?v=6idqG9Dtd8Q

16. ВИА 75. ТИРИПЕБИ (З.Манагадзе - Л.Чихладзе)
Светлана Анджапаридзе. ИВЫ (Перевод с грузинского)
http://www.youtube.com/watch?v=cDFmAqbpwEo&feature=related

17. Нино Катамадзе. КХУЧАШИ ЭРТХЕЛ
Светлана Анджапаридзе. С УЛИЦ ОДНАЖДЫ... (Перевод с грузинского)
Андрей Никаноров. СЛУЧАЙНО С УЛИЦЫ (Перевод с грузинского)

18. Трио Маренич. ТИША НАВКРУГИ
Евгений Ратков. ТИШИНА СТОИТ (Перевод с украинского)

19. УТОМЛЕННОЕ СОЛНЦЕ (Танго) (Е.Петербургский - И.Альвек)
Иван Маслянкин. SE DIRE ADIEU (Перевод на французский)
Эдуард Лейтман. SUNSET BEAMS WERE KISSING (Перевод на английский)
OSTATNIA NIEDZIELA (Последнее воскресенье)
(J.Petersburski - Z.Friewald.) (Оригинальный польский текст)
Иван Маслянкин. ТАНГО (ТО ПОСЛЕДНЕЕ ВОСКРЕСЕНИЕ)
(Перевод польского оригинального текста)
http://ru.youtube.com/watch?v=uL2VLSIgMOM

20. Иосиф Кобзон. ЛЕТЯТ ПЕРЕЛЕТНЫЕ ПТИЦЫ (М. Блантер - М. Исаковский)
Владимир Маркелов. BIRDS OF PASSAGE FLY (Перевод на английский)
http://ru.youtube.com/watch?v=um_vXiFv2kM

===========================

1. Русская народная песня
МОСКВА ЗЛАТОГЛАВАЯ
(Авторы слов и музыки неизвестны.
Музыкальная обработка и первое исполнение - Алеша Димитриевич)

http://www.youtube.com/watch?v=fAP2hfWCIco
http://www.youtube.com/watch?v=Wedsgjbb4Nk&feature=related


Москва златоглавая,
Звон колоколов,
Царь-пушка державная,
Аромат пирогов.

Конфетки-бараночки,
Словно лебеди, саночки.
"Эй вы, кони залётные!"
Слышен звон с облучка.
Гимназистки румяные,
От мороза чуть пьяные,
Грациозно сбивают
Рыхлый снег с каблучка.

Конфетки-бараночки,
Словно лебеди, саночки.
"Эй вы, кони залётные!"
Слышен звон с облучка.
Гимназистки румяные,
От мороза чуть пьяные,
Грациозно сбивают
Рыхлый снег с каблучка.

Помню тройку удалую,
Вспышки дальних зарниц,
Твою позу усталую,
Трепет длинных ресниц.

Всё прошло, всё умчалося
В невозвратную даль.
Ничего не осталося,
Лишь тоска да печаль.

Конфетки-бараночки,
Словно лебеди, саночки.
"Эй вы, кони залётные!"
Слышен звон с облучка.
Гимназистки румяные,
От мороза чуть пьяные,
Грациозно сбивают
Рыхлый снег с каблучка.

Конфетки-бараночки,
Словно лебеди, саночки.
"Эй вы, кони залётные!"
Слышен звон с облучка.
Гимназистки румяные,
От мороза чуть пьяные,
Грациозно сбивают
Рыхлый снег с каблучка.


* * * * * * *
Эдуард Лейтман
SWEET CANDIES
http://stihi.ru/2009/06/02/6941

The Moscow golden domes,
Peal of their bells
Spur a dashing sleigh that roams
The past casting spells.

Sweet candies and ring-shaped rolls . . .
In a chase for some lovely dolls,
Hey, stray horses, let’s swiftly run.
Don’t you know what feels?
Blushing teens from gymnasia
In a heart of Eurasia
Each with dreams for romances
Shake off sleet from the heels.

For long eyelashes trembles
From a passionate heat
The spiritual temples
Will be only retreat.

Sweet candies and ring-shaped rolls . .
In a hunt for some lovely dolls
Don’t you know excitement feels?
But that time is long gone.
Blushing teens from gymnasia
In a heart of Eurasia
Shake off sleet from heels gently.
Where is my godly swan?

Depression and sadness left.
We cannot life reverse.
And by this recollection led
It is put in a verse.

Ну, а я, вот, из Питера
Нараспашку, без свитера.
Одиночество - это
Скрипка что без смычка.
Гимназистки румяные,
От мороза чуть пьяные,
Грациозно сбивают
Рыхлый снег с каблучка.

Конфетки-бараночки,
Словно лебеди, саночки.
"Эй вы, кони залётные!"
Слышен звон с облучка.
Ах, утеночек гадкий мой.
Погоди улетать, постой.
Ты всегда мне сияешь
Словно свет маячка.

===============================

2. Валерий Золотухин
РАЗГОВОР СО СЧАСТЬЕМ
(А. Зацепин – Л. Дербенев)
http://www.youtube.com/watch?v=bwqw0IAt3LM

Счастье вдруг в тишине постучалось в двери
Неужель ты ко мне верю и не верю
Падал снег плыл рассвет осень моросила
Столько лет столько лет где тебя носило
Вдруг как в сказке скрипнула дверь
Все мне ясно стало теперь
Столько лет я спорил с судьбой
Ради этой встречи с тобой
Мерз я где-то плыл за моря
Знаю это было не зря
Все что было было не зря не напрасно было
Ты пришло ты сбылось и не жди ответа
Без тебя как жилось мне до встречи этой
Тот кто ждет все снесет как бы жизнь не била
Лишь бы все это все не напрасно было
Вдруг как в сказке скрипнула дверь
Все мне ясно стало теперь
Столько лет я спорил с судьбой
Ради этой встречи с тобой
Мерз я где-то плыл за моря
Знаю это было не зря
Все что было было не зря не напрасно было
Вдруг как в сказке скрипнула дверь
Все мне ясно стало теперь
Столько лет я спорил с судьбой
Ради этой встречи с тобой
Мерз я где-то плыл за моря
Знаю это было не зря
Все что было было не зря не напрасно было.

Из к,фильма "Иван Васильевич меняет профессию"
(Реж. Леонид Гайдай, Мосфильм, 1973).


* * * * * * *
Эдуард Лейтман
CONVERSATION WITH HAPPINESS
http://www.stihi.ru/2009/05/25/6834

Suddenly happiness
Tapped the place I live at.
Is this you in my nest?
I cannot believe it!
Floating dawn brought some rain.
I was bored. I mean it.
It’s long time. I should pray.
Where have you been at?

Like in fable a door just has squeaked.
It has made me sort of intrigued.
Many years I’ve challenged a fate
While you raised some doubts albeit.
I’ve felt cold and flown too far
Though have tried of staying at par.
Always ‘ve tried of staying at par.
And it was not useless.

You have come and for good.
Ask for no answers.
That’s the rule. No dispute.
Let us whirl in dances.
If you wait ‘till not late,
Then you cannot lose this.
Tell me that sounds great
And it was not useless.

===============================

3. Разные исполнители
МАРШ КОММУНИСТИЧЕСКИХ БРИГАД
(А Новиков - В. Харитонов)

Будет людям счастье,
Счастье на века.
У Советской власти
Сила велика.

Припев:
Сегодня мы не на параде –
Мы к коммунизму на пути.
В коммунистической бригаде:
С нами Ленин впереди!

Мы везде, где трудно,
Дорог каждый час.
Трудовые будни –
Праздники для нас.

Припев.

Если дали слово –
Мы не подведём.
Солнце жизни новой
На земле зажжём!

Припев.

Будет людям счастье,
Счастье на века.
У Советской власти
Сила велика.


* * * * * * *
Владимир Маркелов
MARCH OF COMMUNISTIC BRIGADES
http://www.stihi.ru/2008/10/25/1323

People will be happy
In future, it’s not late.
In the Soviet country
Force is really great!

Refrain:
Today we’re not on festive parade –
We’re on the way to communism.
Join to brigade of communists:
With our Lenin ahead!

Everywhere, where’s hardship
We are care for you.
Everyday’s Labour –
Is a Holyday, it’s true.

Refrain.

If we’ll give a promise,
We shall not betray.
New Life’ Sun is shining
On the ground always!

Refrain.

People will be happy
In future, it’s not late.
In the Soviet country
Force is really great!

Refrain.

=====================================

4. Миронов Андрей
БЕЛЕЕТ МОЙ ПАРУС
(Г.Гладков – Ю. Ким)
http://www.youtube.com/watch?v=LJy_vEJeSWM

Нет, я не плачу и не рыдаю,
На все вопросы я открыто отвечаю,
Что наша жизнь игра, и кто ж тому виной,
Что я увлекся этою игрой?

И перед кем же мне извиняться?
Мне уступают, я не в силах отказаться.
И разве мой талант и мой душевный жар
Не заслужили скромный гонорар?
Пусть бесится ветер жестокий
В тумане житейских морей
Белеет мой парус, такой одинокий,
На фоне стальных кораблей.

И согласитесь, какая прелесть,
Мгновенно в яблочко попасть, почти не целясь!
Орлиный взор, напор, изящный поворот:
И прямо в руки запретный плод.

О наслажденье ходить по краю.
Замрите, ангелы, смотрите: я играю.
Разбор грехов моих оставьте до поры,
Вы оцените красоту игры!

Пусть бесится ветер жестокий
В тумане житейских морей
Белеет мой парус, такой одинокий,
На фоне стальных кораблей.
Я не разбойник и не апостол.
И для меня, конечно, тоже все не просто.
И очень может быть, что от забот своих
Я поседею раньше остальных.

Но я не плачу, и не рыдаю.
Хотя не знаю, где найду, где потеряю.
И очень может быть, что на свою беду
Я потеряю больше, чем найду.

Пусть бесится ветер жестокий
В тумане житейских морей.
Белеет мой парус, такой одинокий,
На фоне стальных кораблей.
Белеет мой парус, такой одинокий,
На фоне стальных кораблей.
Песня Остапа из к/ф "12 стульев" (Реж. Марк Захаров, 1976)


* * * * * * *
Эдуард Лейтман, Людмила 31
БЕЛЕЕТ МОЙ ПАРУС
http://www.stihi.ru/2009/05/30/2676

No, I'm not sobbing, nor even crying
For all the questions I'm sincerely replying
The life is just a play and who responds for that,
I have myself accepted detrimental bet?

And why I need to seek excuses
When others offer and I can't avoid to use this?
And why creative force and inner soul flame
Can't give me honoured valuable pay?

Let storm will be crazy and cruel
In mists of my everyday play
My sail is so white and my boat's so alone
When steel ships are crossing my way.

Don't you agree, folks, that I'm in favour
To hit a mark at once and be a lucky sailor.
I have the eagle eye and easy distict route 
To have in hands again forbidden fruit.

Oh, such a pleasure to join a venture 
And cry to Angel "stop" and look at my exchanging.
And leave my sins at all for future leisure day,
And try to change the views on brilliance of play! 

I'm not a robber, nor one of priests 
And it's not easy work  sometimes to get a balance.
May be result of life in such the risky way
Will turn my head to earlier grey.

No, I'm not sobbing, nor even crying
I couldn't mark the place, where I can get or lose thing.
At last, the destiny may be not so kind
And I will lose much more than I could find.

=============================

5. Юрий Никулин
ПЕСНЯ ПРО ЗАЙЦЕВ
(А.Зацепин - Л.Дербенев).
http://www.youtube.com/watch?v=AyIIGAy6s40

В тёмно-синем лесу,
Где трепещут осины,
Где с дубов-колдунов
Облетает листва,
На поляне траву
Зайцы в полночь косили
И при этом напевали
Странные слова:

А нам всё равно,
А нам всё равно,
Пусть боимся мы
Волка и сову,
Дело есть у нас:
В самый жуткий час
Мы волшебную
Косим трын-траву.

А дубы-колдуны
Что-то шепчут в тумане,
У поганых болот
Чьи-то тени встают...
Косят зайцы траву,
Трын-траву на поляне,
И от страха всё быстрее
Песенку поют:

А нам всё равно,
А нам всё равно,
Пусть боимся мы
Волка и сову,
Дело есть у нас:
В самый жуткий час
Мы волшебную
Косим трын-траву.

А нам всё равно,
А нам всё равно,
Твёрдо верим мы
В древнюю молву:
Храбрым станет тот,
Кто три раза в год
В самый жуткий час
Косит трын-траву.

А нам всё равно,
А нам всё равно,
Станем мы храбрей
И отважней льва!
Устоим хоть раз,
В самый жуткий час -
Все напасти нам
Будут трын-трава!

Песня из к/ф "Бриллиантовая рука" (Режиссер Леонид Гайдай, Мосфильм, 1968)


* * * * * * *
Эдуард Лейтман
WE CAN’T CARE LESS
http://www.stihi.ru/2009/05/15/6477

In a dark forest land where aspens are trembling,
Where sorcerer-oaks still keep losing the leaves,
Bunch of bunnies at night far away from the Kremlin
After smoking some pot were singing in bliss:

We can’t care less,
We can’t care less,
Though we are afraid owl and a wolf.
To remove the stress,
And to get some rest
We are on a grass playing in a golf.

While the sorcerer-oaks whisper something too vaguely
And around a swamp ghosts appear awake,
On a purpose the world wasn't seen that so ugly
Bunnies scream weird song after spirits’ intake:

We can’t care less,
We can’t care less,
We are not afraid owl and a wolf.
To remove the stress,
And to get some rest
We are on a grass playing in a golf.

We can’t care less,
We can’t care less,
Superstitiousness fuels strong belief
That we will be blessed,
(Though we’re badly messed),
And 'll receive at last waited long reprieve.

=============================================

6. Аида Ведищева
ПОМОГИ МНЕ
(А.Зацепин - Л. Дербенев)
http://www.youtube.com/watch?v=k4L0AjVTJ1Q

Слова любви Вы говорили мне
В городе каменном,
А фонари с глазами жёлтыми
Нас вели сквозь туман.
Любить я раньше не умела так
Огненно, пламенно,
В душе моей неосторожно Вы
Разбудили вулкан.

Помоги мне, помоги мне,
В желтоглазую ночь позови.
Видишь, гибнет, ах, сердце гибнет
В огнедышащей лаве любви.

Нам попугай грозил загадочно
Пальмовой веточкой,
А город пил коктейли пряные,
Пил и ждал новостей.
Вы называли меня умницей,
Милою девочкой,
Но не смогли понять, что шутите
Вы с вулканом страстей.

Помоги мне, помоги мне,
В желтоглазую ночь позови.
Видишь, гибнет, ах, сердце гибнет
В огнедышащей лаве любви.

Ямайским ромом пахнут сумерки
Синие, длинные,
А город каменный по-прежнему
Пьёт и ждёт новостей.
Закат опять окрасил улицу
Красками дивными,
Но грозовые тучи кружатся
Над вулканом страстей.

Помоги мне, помоги мне,
В желтоглазую ночь позови.
Видишь, гибнет, ах, сердце гибнет
В огнедышащей лаве любви.

Песня из к/ф "Бриллиантовая рука" (Режиссер Леонид Гайдай, Мосфильм, 1968)

* * * * * * *
Эдуард Лейтман
HELP ME OUT
http://www.stihi.ru/2009/05/17/408

The words of love you told me careless confident passionate.
We were closely surrounded by the walls of granite.
Before my eyes I saw continuous yellow flashing light.
I had no choice but to accept advance with no way to retreat.

Help me out, help me out.
Stars are charging my heart from above.
I scream loud, oh, so loud
From the glowing lava of love.

A funny parrot send a caution sign
With a branch of a palm.
But city wanted just to drink cocktails and to wait for the news.
You called me jokingly your favorite beautiful little doll
And had no clue that I’m incapable to endure the blues.

The town still had spicy drinks again while on hold for the  news.
Jamaican rum’s all over flavoring penetrated the dusk.
The revelation came so suddenly: “Can’t afford you to lose”.
And that admission had so forcefully my desire unmasked.

Done on purpose.
That’s the answer.
You seduced me like game on a hunt.
You set arson,
Yes, an arson
To my so very sensitive heart.

=================================

7. Аида Ведищева
ПСЕНКА О МЕДВЕДЯХ
(А.Зацепин - Л.Дербенев)
http://www.youtube.com/watch?v=ldzVA-efV6w
http://www.youtube.com/watch?v=Yr0Ld57aXSQ

Где-то на белом свете
Там где всегда мороз
Трутся спиной медведи
О земную ось

Мимо плывут столетья
Спят подо льдом моря
Трутся об ось медведи
Вертится земля

Ля ля ля ля ля ля ля
Вертится быстрей земля
Ля ля ля ля ля ля ля
Вертится быстрей земля

Трутся они стараясь
Вертят земную ось
Чтобы влюблённым раньше
Встретиться пришлось

Чтобы однажды утром
Раньше на год иль два
Кто-то сказал кому-то
Главные слова

Ля ля ля ля ля ля ля
Главные сказал слова
Ля ля ля ля ля ля ля
Главные сказал слова

Вслед за весенним ливнем
Раньше прийдёт рассвет
И для двоих счастливых
Много - много лет

Будут сверкать зарницы
Будут ручьи звенеть
Будет туман клубиться
Белый как медведь

Ля ля ля ля ля ля ля
Вертится быстрей земля
Ля ля ля ля ля ля ля
Вертится земля

Где-то на белом свете
Там где всегда мороз
Трутся спиной медведи
О земную ось

Мимо плывут столетья
Спят подо льдом моря
Трутся об ось медведи
Вертится земля

Ля ля ля ля ля ля ля
Вертится быстрей земля
Ля ля ля ля ля ля ля
Вертится быстрей земля

Из к/ф "Кавказская пленница" (Режиссер Леонид Гайдай, Мосфильм, 1966)


* * * * * * *
Эдуард Лейтман
SONG ‘BOUT BEARS
http://www.stihi.ru/2009/05/28/249

Bears, where frost all nixes,
With in the air legs
Of the terrestrial axis 
‘Re rubbing their backs.

Seas at the sleep are there
Deep of the far Far North
Where white polar bears
‘Re spinning the planet Earth.

And by spinning Earth for us
Bears help the time to pass.

They are revolving Earth Globe,
Working for us that hard,
Doing such a great job,
So, life is always hot.

Lovers will meet bit sooner,
Say most important word.
They are like feelings’ tuner
In the eternal world.

After the spring rain bursting
Early dawn ’ll arrive.
And everyone is boasting
Of the happy life.

Lightning will be flashing.
Streams will be ringing too,
While bears spin with passion
Only for each of two.

==========================

8. Юрий Никулин
ЕСЛИ Б Я БЫЛ СУЛТАН...
(Александр Зацепин - Леонид Дербенев)
http://www.youtube.com/watch?v=hYG6lw7tJZw

Если б я был султан, я б имел трех жен
И тройной красотой был бы окружен
Но с другой стороны при таких делах
Столько бед и забот, ах, спаси аллах!

Не очень плохо иметь три жены
Но очень плохо с другой стороны

Зульфия мой халат гладит у доски
Шьет Гюли, а Фатьма штопает носки
Три жены красота, что не говори
Но с другой стороны тещи тоже три.

Не очень плохо иметь три жены
Но очень плохо с другой стороны

Если даст мне жена каждая по сто,
Итого триста грамм- это кое что!
Но когда "на бровях" прихожу домой
Мне скандал предстоит с каждою женой!

Не очень плохо иметь три жены
Но очень плохо с другой стороны

Как быть нам султанам ясность тут нужна
Сколько жен в самый раз? Три или одна?
На вопрос на такой есть ответ простой-
Если б я был султан- был бы холостой!

Не очень плохо иметь три жены
Но очень плохо с другой стороны.

Из к/ф "Кавказская пленница" (Режиссер Леонид Гайдай, Мосфильм, 1966)


* * * * * * *
Эдуард Лейтман
SHOULD I BE A SULTAN
http://www.stihi.ru/2009/05/19/4086

Should i be a sultan i would have three wives
And enjoy every day with my second halves.
On another though side if i look again,
I might have more to lose and not much to gain.

It’s nice to have at least three dear wives,
On other still hand it won’t be too wise.

Zulfiya irons robe and Fatma darns socks.
Guly sews, but again everything so sucks.
Even though to get laid’s always “duty-free”,
Ha! Guess what, mom-in-laws also are three.

If i get from a wife just one hundred grams,
Then it will be three times in the total sums.
But when i am too drunk, guess what happens next? -
Every wife makes a scene in my cozy nest.

What we got, the sultans, is to clarify
How many we need and, of course, why.
To all wives I would say: “Honeydews, so long.”
It is always for me best to be alone.

It’s nice i should say to have no wives,
It’s so much better and certainly wise.

===============================================

9. Юрий Никулин, Георгий Вицин
ПОСТОЙ, ПАРОВОЗ
(Музыка и слова народные)

http://www.youtube.com/watch?v=C76sJtFPAgU
http://www.youtube.com/watch?v=3_5EamlW2Ms&feature=related
(Вариант в исполнении Владимира Высоцкого)

Постой паровоз, не стучите колёса.
Кондуктор нажми на тормоза.
Я к маменьке родной, с последним приветом.
Спешу показаться на глаза.

Не жди меня мама, хорошего сына.
Твой сын не такой как был вчера.
Меня засосала, опасная трясина.
И жизнь моя, вечная игра.

А если посяду в тюрьме за решетку,
Я буду страдать и умирать.
И ты не придешь ко мне, мать моя родная,
Меня приласкать, поцеловать.

Постой паровоз, не стучите колёса.
Есть время взглянуть судьбе в глаза.
Пока ещё не поздно, нам сделать остановку.
Кондуктор нажми на тормоза

Из к/ф "Операция "Ы" и другие приключения Шурика"
(Режиссер Леонид Гайдай, Мосфильм, 1965)


* * * * * * *
Эдуард Лейтман
LOCOMOTIVE
http://www.stihi.ru/2009/05/26/7144

Hey, freeze, locomotive, stop knocking your wheels.
Conductor, please, pull up a break.
Allow to see me as last my caprice
My mom, right before I’m a wreck.

Don’t wait me, my mommy, your well-behaved kiddie.
I’m not like I used to be all time.
The past I’ve been thorough crossing, deleting.
My life is a gamble in a crime.

And when I end up in a prison for sure,
I will badly suffer and will die.
And while it has happened not later but sooner,
You won’t be me near with a cry.

Hey, stop locomotive, get frozen its wheels.
I still got some time new change to make.
And while I am trying myself to convince,
Machinist, please, step on a break.

==========================

10. Муслим Магомаев
КОРОЛЕВА КРАСОТЫ
(А.Горохов – А. Бабаджанян)
http://www.youtube.com/watch?v=8Mo8_IS5dTk
http://www.youtube.com/watch?v=BJ_iKnCEdU4

По переулкам бродит лето,
Солнце льется прямо с крыш,
В потоке солнечного света
У киоска ты стоишь.
Блестят обложками журналы,
На них с восторгом смотришь ты -
Ты в журналах увидала
Королеву красоты

А я одной тобой любуюсь
И сама не знаешь ты,
Что красотой затмишь любую
Королеву красоты.
И я иду к тебе на встречу
И я несу тебе цветы
Как единственной на свете
Королеве красоты

С тобою связан навеки я -
Ты жизнь и счастье любовь моя

Красавиц видел я немало
И в журналах и в кино,
Но ни одна из них не стала
Лучше милой все равно.
И даже сам я не заметил
Как ты вошла в мои мечты
Ты милее всех на свете
Королева красоты

С тобою связан навеки я
Ты жизнь и счастье любовь моя
По переулкам бродит лето
Солнце льется прямо с крыш
В потоке солнечного света
У киоска ты стоишь.
А я иду к тебе на встречу
И я несу тебе цветы
Как единственной на свете королеве красоты,
Как единственной на свете королеве красоты,
Как единственной на свете королеве красоты…


* * * * * * *
Эдуард Лейтман
BEAUTY QUEEN
http://www.stihi.ru/2009/05/19/5913

Summer’s wandering on side-streets.
Sun is shedding from the roofs.
I don’t need no other sightseeing.
That requires no proofs.
You are glancing at the cover
Of the newsstand’s magazine.
You’re enticed by stunning glamour
That exudes from beauty queen.
Who else but you do I admire?
Whether you know it or not
You are just putting all on fire
And you can do it on the spot.
I’m moving right in your direction.
I'm bringing flowers for you.
You are incredible sensation.
It’s far away from being new.
I am united with you, my love.
You are my darling, you are my dove.
I’ve seen the women all around
In the movies, real life.
But only you deserve a crown
At the planet beauty strife.
You won’t believe I didn’t notice
When you became my only dream.
You are to me like sacred lotus
That has a power supreme.

I am united with you, my love.
You are my darling, you are my dove.
Summer’s wandering on side-streets.
Sun is shedding from the roofs.
I don’t need no other sightseeing.
That requires no proofs.
I’m moving right in your direction.
It’s far away from being new.
You are incredible sensation.
I'm bringing flowers for you.


===============================
11. Алла Пугачева
АРЛЕКИНО
(Эмиль Димитров - Борис Баркас)
http://ru.youtube.com/watch?v=TuXC3U4l25M  (Алла Пугачева)
http://ru.youtube.com/watch?v=8e3QJhipWNY (Алла Пугачева)
http://ru.youtube.com/watch?v=USLrNAbzDrs&feature=related  (Эмил Димитров)

По острым иглам яркого огня
Бегу, бегу, дорогам нет конца,
Огромный мир замкнулся для меня
В арены круг и маску без лица.

Я - шут, я - Арлекин, я - просто смех,
Без имени и, в общем, без судьбы.
Какое, право, дело вам до тех,
Над кем пришли повеселиться вы?

Припев
Ах, Арлекино, Арлекино!
Нужно быть смешным для всех!
Арлекино, Арлекино,
Есть одна награда - смех.

Выходят на арену силачи,
Не ведая, что в жизни есть печаль.
Они подковы гнут, как калачи,
И цепи рвут движением плеча.

И рукоплещет восхищенный зал,
И на арену к ним летят цветы,
Для них играет туш, горят глаза,
А мною заполняют перерыв.

Смешить вас мне с годами все трудней,
Ведь я не шут у трона короля.
Я Гамлета в безумии страстей
Который год играю для себя.

Все кажется - вот маску я сниму
И этот мир изменится со мной,
Но слез моих не видно никому,
Ну что ж, Арлекин я, видно, неплохой!
(1974)


* * * * * * *
Иван Маслянкин
HARLEQUIN
http://www.stihi.ru/2009/01/02/2819

Sharp needles make running roadloops, brightly fired,
One cannot find the end of their trace,
For me the world immense is now retired
To circus ring and mask without a face.
The very laughter, joker I'm to be,
I'm harlequin without my fate and name.
You've come today to laugh, to laugh at me,
The rest for you - let it be all the same.
Ah, Harlequin, o Harlequin,
Make them laugh all at accord.
Ah, Harlequin, o Harlequin,
Only Laughter is reward!
The athletes are appearing on the ring,
And they don't know of any grief and strains,
They're bending horseshoes like a soft bread-ring;
Just moving shoulders, they are tearing chains.
Applause is bursting, all the people admire
And all the ring with flowers is thrown.
For them the flourish played and eyes on-fire
And just a break for me, it is my own.
Ah, Harlequin, o Harlequin,
Make them laugh all at accord.
Ah, Harlequin, o Harlequin,
Only Laughter is reward!
And years go on, it's harder to amuse,
I'm not a king's buffoon, it isn't my shelf.
The Hamlet with the passion madness muse
For years I have been playing for myself.
It always seems: now I'll take off the mask
And world will change with me, as I can mean ...
To see my tears? You'll not fulfil this task,
Well, surely, I'm a proper harlequin.
Ah, Harlequin, o Harlequin,
Make them laugh all at accord.
Ah, Harlequin, o Harlequin,
Only Laughter is reward!
http://www.stihi.ru/2006/04/08-940


* * * * * * *
Эдуард Лейтман
HARLEQUIN
http://www.stihi.ru/2009/01/02/2819

On sharpen needles of the beaming light
I’m running in a circle endless road.
This is my world - a non resolving plight.
With no face let’s welcome me aboard.

A clown, a comedian I am
Without fate, with no name as well.
Don't dare - and why you would be, god damn? -
To care of one, whose jokes excel?

A funny clown, funny clown.
Gotta be the best one.
With a king of laugher crown
The performance I’m to run.

The athletes have just walked into a stage.
They never heard about the heartache.
They’re playing with the muscles for a change.
I’m to replace them only at a break.

They steal an audience’s applause from me.
The public throw flowers to them.
While I’ve in here always to forbid
Myself to show you a soul gem.

To keep you laughing is becoming hard.
The years of work did take on me a toll.
But just before all comes to screeching halt
I gonna play you, folks, the Hamlet’s role.

It seems to me that day is to arrive.
And I’ll remove my mask once for all.
But, hey, I’m here always to deprive
Myself from any other human goal.

===============================

12. Алла Пугачева
МИЛЛИОН АЛЫХ РОЗ
(Раймонд Паулс - Андрей Вознесенский)
http://www.youtube.com/watch?v=oIFmhye6fqw
http://www.youtube.com/watch?v=WZIdfOqAKuY


Жил-был художник один,
домик имел и холсты.
Но он актрису любил,
ту, что любила цветы.

Он тогда продал свой дом –
Продал картины и кров –
и на все деньги купил
целое море цветов.

Миллион, миллион, миллион алых роз
из окна видишь ты.
Кто влюблён, кто влюблён, кто влюблён – и всерьёз! –
свою жизнь для тебя превратит в цветы.

Утром встаёшь у окна –
может, сошла ты с ума?
Как продолжение сна,
площадь цветами полна.

Похолодеет душа –
что за богач там чудит?
А за окном без гроша
Бедный художник стоит.

Встреча была коротка.
В ночь её поезд увёз.
Но в её жизни была
песня безумная роз.

Прожил художник один.
Много он бед перенёс.
но в его жизни была
целая площадь из роз.
1981


* * * * * * *
Эдуард Лейтман
MILLION ROSES OF RED
http://www.stihi.ru/2009/05/22/6006


Story of artist one
Wanna to tell to the world.
Our youth may be gone.
But what's been kept is some word.
He sold his house and stuff.
Everything he ever had
And bought for actress he loved
Million roses of red.

Million, million, million roses’ red
You can view, you can view, you can view right across . . .
Though your eyes, though your eyes, though your eyes ('re) getting wet,
Realize, realize, realize - nothing's lost.

When you'll  awake - say: "Oh My”.
Maybe you’re losing your mind.
Like in a dream deja vu . . .
Who would've done it to you?
Something is moving your soul.
Or this is only mirage?
It’s dissipation of cold
With exclamation "My Gosh".

They had a short randevu.
(This is what happened. It’s true).
Train took the actress away.
Passion got long holiday.
Artist has lived by himself.
Troubles had in his life.
But all that memory’s left
Flowers of for his love.

=========================

13. ВИА "Червона Рута"
ЧЕРВОНА РУТА
(Таисия Повалий - Владимир Ивасюк)
http://www.youtube.com/watch?v=iV_4XvldJw0
http://www.youtube.com/watch?v=uvsqYkrkD3c
http://www.youtube.com/watch?v=oGaPJfolBts

Ты признайся менi
Звiдкиль в тебе тi чари,
Я без тебе всi днi
У полонi печалi.
Може десь у лiсах
Ти чар-зiлля шукала,
Сонце-руту знайшла
I мене зчарувала.

Червону руту
Не шукай вечорами,
Ти у мене эдина
Тiльки ти повiр.
Бо твоя врода,
То э чистая вода,
То э бистрая вода
З синiх гiр.

Бачу я тебе в снах
У дiбровах зелених,
По забутих стежках
Ти приходиш до мене.
I не треба нести
Менi квитку надii,
Бо давно уже ти
Увийшла в моi мрii.

Червону руту
Не шукай вечорами,
Ти у мене эдина
Тiльки ти повiр.
Бо твоя врода,
То э чистая вода,
То э бистрая вода
З синiх гiр.

* * * * * * *
Евгений Ратков
АЛАЯ РУТА
http://www.stihi.ru/2009/03/08/5561

Ты скажи, не тая,
Что в тебе колдовского?
Мне теперь  без тебя,
Как без света дневного.
Может, в здешних лесах
Чудо-зелье нашла ты?
Ты все время в глазах,
И все время в мечтах ты.               

Алая рута
Пусть другим остается,
Лишь с тобой  мил отныне белый свет.
Чистой речке сестрица,
И тобою напиться -
Счастья большего мне на свете нет.

Сон мне снится такой:
Сковозь зеленые рощи,
Ты забытой тропой
С алым цветом приходишь.

Только, знаешь, не рви
Ты её до восхода:
У меня ты в крови,
Словно от приворота.

Алая рута
Пусть другим остается,
Лишь с тобой  мил отныне белый свет.
Чистой речке сестрица,
И тобою напиться -
Счастья большего мне на свете нет.

=====================================

14. София Ротару
МЕЛАНКОЛИЕ
(П. Теодорович - Г. Виеру)
http://www.youtube.com/watch?v=DfZ7bkGdiv0&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=PS8h6qZDQbM&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=9O7o-FX8yNY

Еу ну мэ'нтреб де унде вине, вине,
Де унде дорул шь я изворул, дорул,
Мэ луминез ши-мь паре бине, бине,
Кынд вине дорул, кынд вине дорул
(Кынд вине дорул, кынд дорул вине).

Припев:
Меланколие – дулче мелодие,
Меланколие – мистериос амор.
Меланколие, меланколие
Дин армония инимий ку дор.

Май драг де аморул мей тырзиу май драгэ,
Май драгэ мь-е мындруца драгэ, драгэ,
Май драг мь-е Кодрул ши изворул, дорул,
Кынд вине дорул, кынд вине дорул
(Кынд вине дорул, кынд дорул вине).

Припев:


* * * * * * *
Евгений Ратков
ТОСКА
Обработка текста песни из репертуара Софии Михайловны Ротару
http://www.stihi.ru/2009/03/04/6733

Я сяду в скорый поезд и поеду
И с домом поведу своим беседу:
- Мой родненький, как я, так часто,
Ты не печалься, ты не печалься…

Тоска по дому и тоска по близким
Не отпускает, если я вдали.
Тоска по дому, тоска по близким…
Но я приеду и сердце отболит

А, вот, когда вернусь к нему обратно,
Скажу я всем: - Я очень рад вам.
И дому я скажу: - Мой милый
Ну, всё, мой милый, мы погрустили.

Тоска по дому и тоска по близким
Не отпускает, если я вдали.
Тоска по дому, тоска по близким…
Но я приеду и сердце отболит.

===========================

15. Песняры
АЛЕКСАНДРЫНА
(Владимир Мулявин –Петрусь Бровка)
http://ru.youtube.com/watch?v=6idqG9Dtd8Q


Мне не забыцца песні той даўняе вясны:
-На Мурамскай дарожцы стаялі тры сасны...
Цапер магу прызнацца, тады пачаў кахаць,
Цабе з ніякой кветкай не мог я параўнаць.

     Александрына! Цапер прыйшла зіма...
     Александрына! Шукаю я - няма!
     Александрына! І з песняй ты цвіла...
     Александрына! Якою ты была!

Сказаць, што васілёчак, дык фарба ў ім адна,
Сказаць, што ты лілея, - сцюдзёная ж яна.
Сказаць, што ты званочак... Ды ўсіх жа мала іх!..
Такою ты здалася ў семнаццаць год маіх.

     Александрына! Цапер прыйшла зіма...
     Александрына! Шукаю я - няма!
     Александрына! І з песняй ты цвіла...
     Александрына! Якою ты была!

     Александрына! Цапер прыйшла зіма...
     Александрына! Шукаю я - няма!
     Александрына! І з песняй ты цвіла...
     Александрына! Якою ты была!


* * * * * * *
Александр Булынко
АЛЕКСАНДРИНА
http://www.stihi.ru/2008/12/01/287

Мне не забыть тех песен далекой той весны:
- На Муромской дорожке стояли три сосны...
Теперь могу признаться, тогда я мог любить,
Тебя с цветком неброским хотел тогда сравнить.

       Александрина! Теперь пришла зима...
       Александрина! Ищу – вокруг лишь тьма!
       Александрина! С той песней ты цвела...
       Александрина! Какой же ты была!

Сказать, что василек ты, - в них краска лишь одна,
Сказать, что ты кувшинка, - холодная ж она.
Сказать, что колокольчик... Но здесь не видно их!..
Такой ты повстречалась в семнадцать лет моих.

       Александрина! Теперь пришла зима...
       Александрина! Ищу – вокруг лишь тьма!
       Александрина! С той песней ты цвела...
       Александрина! Какой же ты была!

===================================

16. ВИА 75
ТИРИПЕБИ
(З.Манагадзе - Л.Чихладзе.)
http://www.youtube.com/watch?v=cDFmAqbpwEo&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=TA2L3hwIwKM

агар дабнеули мдзиви вар да
агар марцвал-марцвал викрипеби.
нуту ар гинахавс цвимис парда
ан гацинебули тирипеби?

мисамгери:
мэ газапхуливит могепарэ
да газапхуливит шенши даврчи,
чвени сикварули могабарэ,
эс уназеси да тото бавшви,
чвени сикварули могабарэ…

кидев нислиани мтеби микварс,
чвенган гателили биликебит,
асэ нетави рам гаацинат,
ои, эс мтирала тирипеби.

мисамгери:

* * * * * * *
Светлана Анджапаридзе
ИВЫ
http://www.stihi.ru/2009/03/22/3293

Я - не порванное ожерелье,
Что по бусинам собрать пыталась.
Не заметила ты, к сожаленью,
Ивы сквозь завес дождя смеялись.

Припев:
Вместе с весной я пришел негромко,
Вместе с весною в тебе остался,
Только любовь нашу, как ребенка,
Ты сохрани – нежное созданье!
Только любовь нашу, как ребенка…

Снова затуманились вершины,
Наших тропок горные извивы.
Но не знаю, что так насмешило
Те плакучие, у речки, ивы.

Припев:

========================================

17. Нино Катамадзе
КХУЧАШИ ЭРТХЕЛ
http://www.youtube.com/watch?v=y4uaq_smBFA&feature=related

кхучаши эртхел нацнобма кхарма
мэ момэтана сурнели тмебис.
сурнели тмебис, ис ико шени
асэ нацноби да мравалпери.

нуту садгхац акх арис,
шени лурджи твалеби...
араперс давишуребди
эртхел ром мат шевхебоди,
эртхел ром мат шевхебоди.

исев да исев, мивдивар садгхац,
нацноби кхари мацилэбс мхолод,
исев да исев, мэ впикхроб шензе,
да шени тмебис океанзе.

нуту садгхац акх арис,
шени лурджи твалеби...
араперс давишуребди
эртхел ром мат шевхебоди,
эртхел ром мат шевхебоди.


* * * * * * *
Светлана Анджапаридзе
С УЛИЦ ОДНАЖДЫ...
http://www.stihi.ru/2009/04/12/3310
 
С улиц однажды ветер-приятель
Запах принес мне смутно знакомый,
Запах волос, так прежде любимых,
Был многоцветный, неповторимый.

Может, здесь поблизости
Синие глаза твои…
Я всё теперь могу отдать,
Чтобы коснуться их опять,
Чтобы коснуться их опять…

Снова и снова иду куда-то,
И провожает ветер-приятель,
Снова и снова в мыслях своих
Я в океане волос дорогих.

Может, здесь поблизости
Синие глаза твои…
Я всё теперь могу отдать,
Чтобы коснуться их опять,
Чтобы коснуться их опять…


* * * * * * *
Андрей Никаноров
СЛУЧАЙНО С УЛИЦЫ
http://www.stihi.ru/2009/04/12/3310

Случайно с улицы приятель ветер
Меня окутал запахом волос
Запах волос родной, он твой
Срезанный в память букет дорогой

Неужели вот сейчас
Синью глаз блеснёт твой взгляд
Я всё отдам за этот миг
Мне хоть раз коснуться их
Мне хоть раз коснуться их

Снова и снова куда-то бреду
Приятель ветер играет ноктюрн.
Дум шевелюра опять на уме-
Ококеанский власковый букет.

=====================================

18. Трио Маренич
ТИША НАВКРУГИ

URL::

Тиша навкруги. Сплять в росi луги.
Тiльки ти i я, i ясна зоря.

Припев:
       Розкажи менi,
     Любиш ти, чи нi;
       в очах сiя,
     Я на вiк твоя.

Скiльки я пройшов<ти пройшов>*,
та тебе знайшов<ти знайшов>
У сво§х краях <у краях>,
ластiвко моя.

Припев:

Згасла вже зоря<Згасла вже зоря>,
 пiсня солов'я< пiсня  солов'я>
Лиш любов сiя<Лиш любов сiя>,
  твоя й моя.

Припев:

* * * * * * *
Евгений Ратков
ТИШИНА СТОИТ
http://www.stihi.ru/2009/06/09/7060

ОН и ОНА:
Тишина  стоит,
Трава в росинках спит.
Только ты да я,
Да  ясная заря.

ОНА:
Дай мне свой ответ,
Любишь или нет?
Погляди сюда:
Твоя я навсегда. 

ОН:
Сто прошёл дорог -
А тебя найти я смог
Лишь в родных краях,
Ласточка моя.

ОНА:
Дай мне свой ответ,
Любишь или нет?
Погляди сюда:
Твоя я навсегда 

ОН и ОНА:
Уплыла заря
И песня соловья -
Любовь должна сиять,
Твоя  да и моя.

ОНА:
Дай мне свой ответ,
Любишь или нет?
Погляди сюда:
Твоя я навсегда

=====================================

19. УТОМЛЕННОЕ СОЛНЦЕ (Танго)
(.Е.Петербургский - И.Альвек)
http://ru.youtube.com/watch?v=uL2VLSIgMOM  (Мечислав Фогг -Последнее Воскресенье, 1936)
http://www.youtube.com/watch?v=qOnU-TRRmSE

Утомленное солнце
Нежно с морем прощалось,
В этот час ты призналась,
Что нет любви.
Мне немножко взгрустнулось
Без тоски, без печали.
В этот час прозвучали
Слова твои.

Расстаемся, я не в силах злиться,
Виноваты в этом только ты и я.
Утомленное солнце
Нежно с морем прощалось,
В этот час ты призналась,
Что нет любви.


* * * * * * *
Иван Маслянкин
SE DIRE ADIEU
Эквиритмический перевод на французский
http://www.stihi.ru/2008/12/04/2162

On se quitte, se quitte,
Le soleil et la mer,
Tout en hier, tu es fiere,
L'amour est mort.
En ma melancolie
Je n'ai plus de tristesse ...
La derniere tendresse
Apparut dans mes mots.

On se quitte, mais je reste calme,
Nous sommes en coupables tous les deux ...
On se quitte, se quitte ...
Toute l'histoire est ecrite,
Pas longtemps, pas trop vite,
Se dire adieu.

On se quitte, on se quitte,
Le soleil et le ciel,
Tu es belle et cruelle,
L'amour est mort.
En ma melancolie ...
Je n'ai plus de tristesse,
La derniere tendresse ...
La vie s'endort.

On se quitte, mais je reste calme,
Nous sommes en coupables tous les deux ...
On se quitte, se quitte
Toute l'histoire est ecrite,
Pas longtemps, pas trop vite,
Se dire adieu.


* * * * * * *
Эдуард Лейтман
SUNSET BEAMS WERE KISSING
Английская версия перевода
http://www.stihi.ru/2008/12/04/2162

Sunset beams were kissing a blue sea softly treated.
That’s when you have admitted
There’s no love.
It is made me unhappy. But without despair
You said me that affair
Is now off.
We are parting. No need for anger.
It’s a fault of yours and mine as well...
Sunset beams were kissing a blue sea softly treated.
That’s when you have admitted
There’s no love.


* * * * * * *
OSTATNIA NIEDZIELA (Последнее воскресенье)
(J.Petersburski - Z.Friewald.)
http://www.stihi.ru/2008/12/04/2162

Teraz nie pora szukac wymowek,
Fakt, ze skonczylo sie.
Dzis przyszedl drugi, bogatszy
l lepszy ode mnie,
l wraz z toba skradl szczescie me!
Jedna mam prosbe, moze ostatnia.
Pierwsza od wielu lat:
Daj mi te jedna niedziele, ostatnia niedziele,
A potem niech wali sie swiat!

To ostatnia niedziela,
Dzisiaj sie rozstaniemy,
Dzisiaj sie rozejdziemy
Na wieczny czas.
To ostatnia niedziela,
Wiec nie zaluj jej dla mnie,
Spojrzyj czule dzis na mnie
Ostatni raz.
Bedziesz jeszcze dosc tych niedziel miala,
A co ze mna bedzie, ktoz to wie?
To ostatnia niedziela,
Moje sny wymarzone,
Szczescie tak upragnione
Skonczylo sie!

Pytasz co zrobie i dokad pojde.
Dokad mam isc? Ja wiem!
Dzis dla mnie jedno jest wyjscie,
Ja nie znam innego,
Tym wyjsciem jest... no, mniejsza z tym.
Jedno jest wazne, masz byc szczesliwa,
O mnie juz nie troszcz sie.
Lecz zanim wszystko sie skonczy,
Nim los nas rozlaczy,
Te jedna niedziele daj mi.

To ostatnia ...
1936

* * * * * * *
Иван Маслянкин
ТАНГО (ТО ПОСЛЕДНЕЕ ВОСКРЕСЕНИЕ)
Перевод польского оригинального текста
http://www.stihi.ru/2008/12/04/2162

Что со мной будет, кто ж это знает,
А для тебя лишь он ...
Помню о славном, Самом же главном ...
Нет, только это только сон
Важно лишь только - будь ты счастливой
Жизнь позабудь мою
Ведь нас разлучают
Все-все скончалось
Но пред концом пою

Хоть одно воскресенье
И потом расстаемся
И потом разойдемся
Пришла пора
Будь ко мне милосердна
Пощади мое сердце
В последний раз.
Много ли еще дней этих будет?
Сколько проживу я, знает кто?
Сон любви мой, голубка!
Счастье все же так хрупко -
Оно ушло

=====================================

20. Иосиф Кобзон
ЛЕТЯТ ПЕРЕЛЕТНЫЕ ПТИЦЫ
(М. Блантер - М. Исаковский)
http://ru.youtube.com/watch?v=um_vXiFv2kM
http://www.youtube.com/watch?v=JuCos1-0oTg

Летят перелетные птицы
В осенней дали голубой,
Летят они в жаркие страны,
А я остаюся с тобой,
А я остаюся с тобою,
Родная навеки страна.
Не нужен мне берег турецкий,
И Африка мне не нужна.

Немало я стран перевидел.
Шагая с винтовкой в руке.
Но не было большей печали.
Чем жить от тебя вдалеке.
Немало я дум передумал
С друзьями в далеком краю.
Но не было большего долга.
Чем выполнить волю твою.

Пускай утопал я в болотах.
Пускай замерзал я на льду.
Но если ты скажешь мне слово
Я снова все это пройду.
Надежды свои и желанья
Связал я навеки с тобой,
С твоею суровой и ясной,
С твоею завидной судьбой.

Летят перелетные птицы
Ушедшее лето искать,
Летят они в жаркие страны,
А я не хочу улетать.
А я остаюся с тобою.
Родная моя сторона.
Не нужно мне солнце чужое.
Чужая земля не нужна.


* * * * * * *
Владимир Маркелов
BIRDS OF PASSAGE FLY
http://www.stihi.ru/2008/09/27/3169

Passed over the birds threw the distance.
And heaven in autumn is blue.
Birds fly to the tropical countries,
And I still remain to you.
And I still remain forever
To you, oh, my dear Homeland.
And pearl Turkish coast I need not,
I need not the Africa’s lands.
I’ve seen ‘lot of countries, while walking
with ‘rifle atilt in my arm,
But this is a really torment –
To live without you in my calm.
I’ve broke all my minds with my fellows
While studying the End of the Earth,
But there was no greater the duty,
Than ‘fulfill your order, of course.
Though I’ve really sunk in a peat bog,
Though I’ve come to froze to an ice,
But if you will tell me the one word –
I shall not send you to the ass.
I’ve pined all my hopes and all wishes
Forever and ever on you,
I envy your destiny, darling,
It’s terrible tortures to screw.
Passed over the birds threw the distance,
To search summer, going away.
They fly to the tropical countries,
And I shall not go anywhere.
And I still remain forever
To you, oh, my dear Homeland.
I need not the sun, it’s not mine
I need not the foreigner land.

==============================

Спасибо всем, кто дочитал до конца!
Думается, что Вам стоит написать рецензию на этот цикл.
Всем нам Удачи и Успеха!
Александр Булынко


Рецензии
На это произведение написано 29 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.