Переводы из Райнера Марии Рильке

Пантера

В Ботаническом саду, Париж

Мелькание прутьев глаза утомило ее,
И ее бесконечно блужданье по клетке,
И ей кажется – тысячи прутьев - все,
Что осталось на этом свете.

Ее мощные лапы крадущимся шагом,
Словно в танце кругами, все уже и уже,
К центру клетки несут ее неустанно,
Будто сила там скрыта, что ею кружит.

Но когда поднимаются медленно веки, вязкий
Будто занавес - ей опять открывается мир,
Застывает она вся еще в напряжении пляски
И ей слышно как сердце ее стучит.


Der Panther

Im Jardin des Plantes, Paris

Sein Blick ist vom Voruebergehn der Staebe
so mued geworden, dass er nichts mehr haelt.
Ihm ist, als ob es tausend Staebe gaebe
und hinter tausend Staeben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betaeubt ein grosser Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf - Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille -
und hoert im Herzen auf zu sein.

Rainer Maria Rilke, 6.11.1902, Paris

***
Колыбельная

Как сможешь заснуть ты,
Когда над тобою склоняться
Кроною липы в ненастье,
Покинув тебя, не смогу и

Когда я, бессонный, не буду
Словами, как взглядом, чуть
Ласкать твое тело и грудь
И твои приоткрытые губы.

И когда я оставлю тебя одну,
Сохраняя тебя и твое,
Этот сад, где мелисса ковром
И анис ведет ворожбу?


Schlaflied

Einmal, wenn ich dich verlier,
wirst du schlafen koennen, ohne
dass ich wie eine Lindenkrone
mich verfluestre ueber Dir?

Ohne dass ich hier wache und
Worte, beinah wie Augenlieder,
auf deine Brueste, auf deine Glieder
niederlege, auf deinen Mund.

Ohne dass ich dich verschliess
und dich allein mit Deinem lasse
wie einen Garten mit einer Masse
von Melissen und Stern-Anis

***

У ручья мелодия тиха,
Пыль и город теперь далеки,
Надо мною качаются  дерева,
Наполняя усталостью сны.

Этот лес, как мир бесконечен,
Бесконечностью сердце полно,
Чтоб ушло одиночество в вечность,
Приклонюсь к деревам головой.


Der Bach hat leise Melodien,
und fern ist Staub und Stadt.
Die Wipfel winken her und hin
und machen mich sо matt.

Der Wald ist wild, die Welt ist weit,
mein Herz ist hell und gross.
Es ha"lt die blasse Einsamkeit
mein Haupt in ihrem Schoss.

***


Рецензии
Жаль, не знаю немецкого. Только другие переводы Райнера знаю. А здесь - просто наслаждаюсь. Спасибо, Виктор, ты молодец, клёво!!!

С теплом -

Татьяна Ши   27.12.2009 23:56     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.