Переводчик
...на ниве Слова прочно и давно
он занят не фигнёй
а переводами !
Нет лучше Мастера... в кустах за огородами
харчи что съел "переводить" в говно...
Рецензии
Может я чё не так понял??? Должно быть это о тех, кто говно в говно переводит (такого добра действительно не жалко), но если "харчи" такие как, например, как "Улисс" или "451 по Фаренгейту" или... да что перечислять, видно я и вправду что-то недокумекал???
Евгений Эбенейзер 13.06.2009 23:27
Заявить о нарушении
Евгений! Спасибо, что откликнулся и задал вопрос. Я о тех, кто зная на бытовом уровне два-три языка, не написав ни одного стихотворения собственного, берётся за литературные переводы.
Я просто наткнулся на нашем сервере на одного такого, вот и выплеснул...
Имя называть не буду! Вдруг таких больше одного? Узнавать себя станут, сомневаться, глядишь - за ум возьмутся: полезное что-то делать...
С уважением к Евгению
Валерий Цыбуленко 13.06.2009 23:58
Заявить о нарушении
Стихирские переводы - это в основном подстрочники, для которых языков знать не требуется, достаточно владения PROMTом +(а иногда и минус) воображение. Но и на том им спасибо, потому что кому захочется поэтизировать пестню-хит июня какого-нить Махуихито Хоуэна? Не мне.
Спасибо за (необходимое) пояснение, а то уж я перепугался.)))
Евгений Эбенейзер 14.06.2009 00:15
Заявить о нарушении