Дэвид Силлар. Ответ Тельцу

Дэвид Силлар
Стихи, вызванные ответом Упитанного тельца на "Тельца" Бернса

Бычина-поэт и священник-телец -
Средь живности прочей - чудес образец.

Когда бы праотец Адам
Нарушил свой покой,
Он не поверил бы глазам,
Взглянув на род людской.

Ему достался трудный путь
Среди добра и зла,
Но человеческая суть
Незыблема была.

Чудно, что слышал Валаам
Глагол ослиных слов,
Но сколь чудней бродить певцам
В обличии волов.

Я умоляю, господа,
Вас прекратить грызню,
Чтобы рогатые стада
Зачахли на корню.

А если будете и впредь
Реветь, мычать, рычать,
То вам со лба не оттереть
Звериную печать.

Вас прямо хлебом не корми,
Но дай сожрать врага,
Но, может, лучше быть людьми,
Чем выставить рога?

Силён страстей коварный яд,
Рассудку вопреки
Он травит кровь, туманит взгляд,
Заводит в тупики.

Он без особого труда
Внушает гнев и ложь,
И кровных братьев, господа,
Не хочешь - да убьёшь.

Пора покончить, крикуны,
С отравою в крови
Во имя мира, тишины
И дружеской любви.

И я, конечно, не солгу,
Сказав вам без затей:
То, что естественно быку,
Постыдно для людей.

David Sillar
(1760-1830)
Verses occasioned by a reply to Burns' Calf, by an unco Calf

A preachin' Ca'f – a Poet wearin' cloots –
Are surely ferlies 'mang the nat'ral brutes.

Were Father Adam now tae rise,
An' view us face tae face,
I'm sure he'd scarce believe his eyes,
That he begat our race.

Tho' in his days mischief there was,
Men still were human creatures;
An' for his children they did pass,
Tho' changed i' their natures.

Balaam, 'twas strange, an ass he heard
Fortellin' him o' danger;
But surely cloots upon a Bard,
An' preachin' calves, are stranger.

For Gude's sake, Sirs, your flytin' cease,
Misca 'na ane anither;
Lest calves an' stirks, by keepin' peace,
Disgrace you a' thegither.

But if ye winna cease tae rair,
Tae rout, tae girn, an' gape,
Ye're hafflins beasts; in naething mair,
Ye differ but the shape.

Gae satire vice; let men alane,
Tho' diff'rent in opinion;
Wha's right we canna always ken:
Man's mind is his dominion.

I'm sorry, Sirs, I hae't tae say,
Our passions are sae strong,
As mak us tine the beaten way,
An rin sae aften wrong,

But firs, mair sorry I am still,
When without provocation,
A brother's character we'd kill,
Or bring him tae vexation.

Then for the future let's be mute,
Reverin' those above us;
Wi' such as we, let's not dispute,
An' syne our frien's will love us.

Sae rout or no, just tak your will,
I tell you tae your face,
The actions which befit a bull
Affront the human race.


Рецензии
Просто прелестно! Эдакий дедушка Крылов на аглицкий манер:-)

Андрей Беккер   10.06.2009 13:29     Заявить о нарушении
Скорее кот Леопольд. Ребята, давайте жить дружно... :)

Люпус   10.06.2009 16:05   Заявить о нарушении
Ассоциация с Крыловым возникла, во-первых, из-за забавного обыгрывания мычащей живности (намного изящнее, чем у Бёрнса), а уже во-вторых, из-за увещевательной позиции. К тому же вспоминается особое положение Крылова в литературном сообществе, где ему принадлежала роль бесспорного арбитра.
Не устаю повторять, какое удовольствие читать все эти тексты. Спасибо!

Андрей Беккер   10.06.2009 16:26   Заявить о нарушении