Поэтический перевод песни Mylene Farmer «A quoi je sers» («Для чего я существую»)
Живая пылинка искала свой путь,
В мученьях могилу нашла, но не суть.
Блуждаю, ищу и боюсь пустоты,
Листаю страницы, что снова пусты.
Я тщетно блуждала и не нашла путь.
Зачем изменяться, и в этом ли суть?
Зачем мне искать, для чего слёзы лить?
Скажи, для чего вообще жить?
Но, Бог мой, на кого я похожа,
Я совсем ни на что не гожусь.
Здесь, в аду, мне никто не поможет
И не скажет, кто я, ну и пусть.
Я не знаю, зачем существую,
Но тогда для чего оставаться?
Но сейчас, как всегда, промолчу я,
Если будет всё мерзким казаться.
Густая горячка меня обожгла.
Без смеха смеюсь и живу, как жила.
Блуждаю, ищу и боюсь пустоты
Листаю страницы, что вечно пусты…
Знаешь, была на шоу! Но так красиво как ты не смогла передать. У меня какие-то бессвязные отрывки-описания.Она дьвольски сесуальна, а у меня ни полслова об ...Ты не прдставляешь, два часа на одном дыхании. Восторг до дрожи! Она плакала, а я размазывала слёзы! Я ещё сейчас не в себе. У тебя прекрасный стих, я его только сейчас смогла оценить по настоящему. P.S. Пыталась опубликовать под твоим стихо, но там я уже отметилась, поэтому вот так :)
Мариночка, я вас потеряла, надеюсь у Вас всё в порядке... Вы не подскажите мне, как по-французски будет "Любовь", у меня в "Милен" одно слово надо заменить, подскажите, пожалуйста...С уважением, Света
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.