В. Шекспир Сонет 65 вариант 2

Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?

О how shall summer's honey breath hold out
Against the wrackful siege of batt'ring days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?

О fearful meditation! Where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold this swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?

О none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.

Медь, камень, бронза – всё, увы, не вечно…
Никто не устоит пред натиском веков.
Как выжить красоте, наивной и беспечной,
Той, что нежней цветка, как свой сберечь покров?

Дыхание её - как летний мед душистый,
Как уцелеть смогло в осаде долгих дней?
Когда повержены вершины гор скалистых,
Когда ржавеет сталь, столетий не сильней…

Страшны раздумья.… Неужели годы
Сметут безжалостно всё, дорогое мне?!
Кто остановит времени невзгоды?
Как красоту спасти в проигранной войне?

Но чудо! В строчках, мной написанных стихов,
Спасая красоту, живет моя любовь.

09.06.2009 г.Омск

(это уже "работа над ошибками" после прочтения переводов профессионалов)


Рецензии
Великолепная трактовка! По-моему просто прекрасный перевод, Оля!

Сергей Евгеньев   18.02.2014 15:22     Заявить о нарушении
Не сразу, но что-то получилось ))) Спасибо!

Любчинова-Чуенкова   19.02.2014 04:56   Заявить о нарушении
Как красоту спасти в проигранной войне? - очень сильная строчка... Мне очень нравится!

Сергей Евгеньев   22.02.2014 09:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.