Джеймс Маколи. Мистеру Р. Б. из Эйршира

Образованье гений ограняет.
(Аллан Рэмси)

Вчера открыл я книгу, Роб,
И строк твоих лихой галоп
Меня увлёк: читал взахлёб,
Что было сил,
Покуда сон меня не сгрёб
И не сморил.

Я не любитель пышных фраз,
Похвал, гипербол и прикрас,
Но ты меня стихами враз
Лишил покоя,
А потому тебе сейчас
Спою такое.

Твои баллады любит всяк:
Вельможа, поп, богач, бедняк;
И рифмой хлещещь так и сяк
Ты, как кнутом,
И в сквернословии мастак,
Да суть не в том.

Когда ж о музах речь зайдёт,
Что твой благословили взлёт,
Родится много нежных нот
В твоей гортани,
И нет ни дерзостных острот,
Ни грубой брани.

Пусть о тебе шумят вокруг,
Но ты не столь лощён, мой друг,
Заметно, что соха, и плуг,
Да и топор,
Твоих не миновали рук -
Что не позор.

Но, судя по твоей латыни,
Образованья благостыню
Ты получал в своей долине
Лишь впопыхах,
И это чувствуется ныне
В твоих стихах.

Ты, Роб, талантлив и умён,
Тебе зеваки бьют поклон
И подают со всех сторон
Венок и тогу,
Но подучился б ты, пардон,
Ещё немного.

Печать вопит, что ты, пиит,
Стал не случайно знаменит,
Что от божественных орбит
Твой дар ведом,
И музой Эйра был обжит
Твой отчий дом.

Да вот беда - любой балбес,
И в чёрной мантии*, и без,
Поймёт, что благость сих чудес
Сродни обману,
Где барды валятся с небес,
Как хлопья манны!

Чудес давно исчерпан счёт,
И сомневается народ,
Тем паче что который год
Иной пиит
Не столько пишет, сколько пьёт
Или кутит.

К тому ж, по Божьему веленью,
Познали мы закон движенья,
А в нём таится, без сомненья,
Простой урок:
Нас вниз толкает преступленье
Или порок.

Известно даже школяру,
Птенец пробьёт в яйце дыру,
Чтоб пробежавшись по двору
К навозной куче,
Прокукарекать поутру
Свой гимн хрипучий.

Вот так же точно и зерно
Укроет снега полотно,
И солнце дать ему должно
Свою частицу,
Тогда-то к осени оно
Заколосится.

Всему в природе свой черёд,
И свой зенит, и свой уход,
Всему имеется учёт
Простой и строгий,
И должно двигаться вперёд
Своей дорогой.

Премудрость эта нехитра:
Любому гению пера
Учёба - добрая сестра;
Мозги ленивы,
Должны гонять их кучера
И в хвост и в гриву.

Так не пекись об ерунде
И норов удержи в узде,
Расширь в ученьи и труде
Свой кругозор,
Как это принято везде
И с давних пор.

* Имеются в виду преподаватели и студенты университетов.

James Macaulay
"To Mr. R***** B****, Ayrshire"

Its 'Education' maks the genius bright.
(Ramsay)

I.
Weel, Rab, thestreen I read your buik,
Frae end to end, an’ ne’er forsook
The canty rhimes, till I cou’d brook
To pore nae mair;
For Sleep, the weary wight, o’ertook
An’ vex’d me fair.

II.
I never like to mak a fraise,
Or yet be lovich o’ my praise,
But I’d maist gi’e my duds o’ claes,
Gin I cou’d spare them,
Cou’d I but warble furth sic lays,
An’ like you skair them:

III.
For rich an’ poor, an’ kirk an’ state,
By turns partake your love an’ hate;
An’ mony times you are no blate
To curse an’ bann,
An’ speak obscene (ill miss your pate!)
That’s no the plan.

IV.
But whan you crack about the Nine,
An, how to you they’ve been sae kin’,
By helping you the-day to shine
’Mang Scottish Worthies,
Than you work up a tale fu’ fine,
Wi’ weel-wal’d wordies.

V.
But still for a’ the blast that’s made,
I doubt you are some sleekit blade,
That never handled shool or spade,
Or yet the plough,
Unless it were to hae it said –
An' that's eneugh:

VI.
For by the scraps o’ French an’ Latin,
That’s flung athort your buik fu’ thick in,
It's easy seen you’ve aft been flitting
Frae school to school;
An’ nae thanks to your head an’ wittin’,
Tho’ you’re nae fool.

VII.
I'm no for riving aff your brow,
The laurel folk may think you due;
But, gin a while you left the pleu’
To tend the College,
What need you smoor the thing that’s true,
Wi’ a’ your knowledge?

VIII.
The prints - newspapers an’ reviews,
Frae time to time may aft you rouse,
An’ say you’re Heaven-taught - your views
Are clear an’ fair,
An’ a’ your ain, gi’en by THE MUSE
O'er the Banks O' Ayr.

IX.
But, waesuck, that ’ill no gae down
Wi’ ilka chiel about this town
That struts in black, an’ eke a gown;
Na, na, they canna
Believe that poets fa’ aroun’,
Like flakes o’ manna!

X.
In days o’ yore, folk aft were fleec’d;
But miracles lang syne hae ceas’d
Among the gentry here, at least.
Wha ne’er can think
A bard direct frae Heav’n can feast,
An’ write, an’ drink.

XI.
In a’ think that’s in our possession,
We may discern a due progression,
Whilk forces frae us this confession,
Man didna fa’,
Down frae the lift without transgression
Or yet a flaw.

XII.
You’ve surely notic’d this yoursell,
Afore we read, we aye maun spell;
An’ till the chucky leave the shell
Whar it was hidden,
It canna soun’ the morning bell
Upo’ your midden.

XIII.
The grain you t’ither day did saw
Ayont the knowe, was smoor’d wi’ snaw,
An’ summer suns maun gar it blaw,
Ere it be ready
For Autumn’s sonsy lassies braw
To mak it teddy.

XIV.
Ilk think in Nature has a time,
When ane may say, it’s in its prime,
An’ disna in a hurry climb
To real perfection.
But maun gae thro’ its ilka clime,
An’ ain direction.

XV.
It’s just the same, (for ought I ken),
Among the folk that lifts the pen,
To write on kingdoms, brutes, or men;
Ane’s brains sac stappit,
Mony a owk on lear we spen’,
To clear our caput.

XVI.
This being than a settled case,
Ne’er try to put things out o’ place;
But own your intellects you brace
Wi’ solid lore,
As mony a ane, wi’ honest face,
Has done afore.


Рецензии
Как это узнаваемо, какая знакомая интонация. И это, конечно, Ваша заслуга - Вы наделяете этих пиитов из давних времён абсолютно живыми и даже - повторюсь - знакомыми голосами.
Огромное удовольствие!

Андрей Беккер   09.06.2009 01:19     Заявить о нарушении
Андрей, спасибо за Ваше постоянное внимание к этим переводам!
По-моему, Вы единственный на Стихире человек, кто их читает и на них реагирует. :)
А Маколи, судя по этому стиху, был редкостным занудой... Как же это не передать?

Люпус   09.06.2009 06:04   Заявить о нарушении
Ну и дураки, если не читают. Им же хуже:-)
Тут, кстати, есть прямая взаимосвязь: чем больше знакомишься с авторами Стихиры, тем больше удовольствия получаешь, читая Ваши профессиональные и талантливые переводы поэтов, сочинявших в те времена, когда владение формой было обязательным условием присутствия в поэтическом сообществе. Всё-таки ещё существовали цеховые традиции. Собственно данный перевод - тому подтверждение.
Трудитесь, трудитесь!

Андрей Беккер   09.06.2009 10:31   Заявить о нарушении