Канадский ноктюрн

Над Канадой ночная прохлада,
Лунный свет золотит небосвод,
И бесчисленным звёздным отрядом
Небо кружит земной хоровод.

Шелестят великанные клёны
Непослушной весёлой листвой,
Отливая задором зелёным
В этой нОчи, такой неземной.

Полегли шаловливые травы,
Отслезились хрустальной росой.
Приумолкли ночные дубравы,
Полумрак, тишина и покой...

И всё кажется это немного -
От реки до степной борозды.
Передых в этой трудной дороге -
Перелёт от мечты до звезды!..


O’er Canada, the night air cool and clear,
Moonlight gilds the sky with golden cheer.
Countless stars in silent dance above,
Spin the Earth in their eternal waltz of love.

Giant maples rustle with playful leaves,
Their green delight the darkened night perceives.
Mischievous grasses bow and rest in dew,
The forest whispers softly, calm and true.

Oaks grow still; the half-light holds its sway,
And silence, peace, embrace the night’s display.
It seems the world has paused a fleeting while,
A pause to dream, to rest, to travel mile.

From river’s edge to furrowed fields afar,
A moment’s breath beneath the evening star.
A flight from dream to star, from heart to sky,
A quiet journey where the night drifts by.

              22.06.1987.


Рецензии
Яков, доброго времени суток! Прекрасные стихи, разнообразные эпитеты делают их чудесными!)Спасибо!) С теплом, Анна.

Анна Шеремета 2   19.01.2024 00:34     Заявить о нарушении
Спасибо, Анна.

С взаимным теплом

Яков Вортсман   19.01.2024 06:03   Заявить о нарушении
На это произведение написано 123 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.