Жильё в скале A Cliff Dwelling
И золото – сплошным песком.
Жилья нигде не встретит взгляд
И нет в округе никого.
На полпути небесной сферы
Чернеет не простым пятном
Не тень – отверстие пещеры.
И кто-то ползал там уже
И страха там терпел сверх меры.
Мозоли, вижу на душе -
Уже не значат ничего
Ни раса, ни народ его
Десятки тысяч лет назад.
7 июня 2009 Вяч. Толстов
стихотворный перевод стихотворения Роберта Фроста
A Cliff Dwelling
There sandy seems the golden sky
And golden seems the sandy plain.
No habitation meets the eye
Unless in the horizon rim,
Some halfway up the limestone wall,
That spot of black is not a stain
Or shadow, but a cavern hole,
Where someone used to climb and crawl
To rest from his besetting fears.
I see the callus on his soul
The disappearing last of him
And of his race starvation slim,
Oh years ago - ten thousand years.
Свидетельство о публикации №109060704458
насколько близко по форме и содержанию.
Виктор Тимонин 10.06.2009 20:34 Заявить о нарушении