Розы в росинках, кошачьи мордашки,
теплые варежки, пестрые чашки,
свертки под елкой в бумаге цветной:
все это - вещи, любимые мной.
Пони в попоне, на ветках сережки,
звон колокольчиков, шницель с картошкой,
диких гусей караван при луне:
вот они, вещи, что нравятся мне.
Белые платья и синие банты,
льдинки блестящие, как бриллианты,
зимы, что к веснам текут в забытьи –
это любимые вещи мои.
Злой барбос ли,
сотня ос ли,
или грустно вдруг -
я вспомню любимые вещи мои,
и все станет светлей вокруг.
My Favorite Things
from The Sound of Music
lyrics by Oscar Hammerstein
music by Richard Rodgers
Raindrops on roses and whiskers on kittens
Bright copper kettles and warm woolen mittens
Brown paper packages tied up with strings
These are a few of my favorite things
Cream colored ponies and crisp apple streudels
Doorbells and sleigh bells and schnitzel with noodles
Wild geese that fly with the moon on their wings
These are a few of my favorite things
Girls in white dresses with blue satin sashes
Snowflakes that stay on my nose and eyelashes
Silver white winters that melt into springs
These are a few of my favorite things
When the dog bites
When the bee stings
When I'm feeling sad
I simply remember my favorite things
And then I don't feel so bad
Спасибо вам, Звеньевая! На этом сайте, кстати, это не единственный перевод "Любимых вещей". Поищите - интересно, что вам больше понравится. Но вот что меня тревожит: в английском языке все перечисленное - и кошачьи мордашки, и зимы, которые растекаются в весны, и дикие гуси летящие - это все действительно "things", "вещи". А по-русски это не резко звучит: любимые вещи - и дальше совсем не вещи, а явления, живая природа и т.д.? Хочется знать ваше мнение. Вот о стихах, песнях мы тоже говорим "вещи". Эта его "вещь" мне понравилась. Поэтому я понимаю другую переводчицу, которая, гораздо дальше от текста (вообще далеко), перевела припев что вроде: "Это мой ... маленький мир". Видимо, пыталась уйти от такого очевидного "любимые вещи мои", чтобы не употреблять слово "вещи".
Я других переводов не читала. Мне кажется, хоть не всё перечисленное в песне - "вещи", но большого греха нет в дословном переводе названия, взглянув на которое, сразу поймёшь о какой песенке идёт речь. А "Мой мир", по-моему, звучит то ли слишком патетически (это всё же песня, написанная в первую очередь для детей), то ли вызывает ассоциации с "Детским миром" или ещё с чем-то, набившим оскомину.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.