Тин Уевич, Ностальгия окна встреч, с хорватского

I

Смотри: скопленье лиц в окне дорогу предвещает.
И чьи-то тени там предчувствием томимы,
но лишь вглядится око, призрак исчезает
и человек бежит от голой правды мимо,
как птица, голову он в зарослях скрывает.

Но ведь окно - то место, где мечтают.
Путь вверх, на облако; стезя души земная,
просвет, свободный вздох и дымка грёз цветная.
Окно: дрожит заря, и краски дня сияют.

И сквозь него мы солнце принимаем,
звезду, фонарь, огни ночные, блики,
на мир мы, как затворники, взираем,
как мышь, как сыч; мы птиц незримых крики.

II

Куда же, если не в окно, заглядывают души;
есть те, которых не влекут поля и рощи,
есть те, которые в пути, им жить в покое скучно,
всю жизнь свою они бредут во мгле на ощупь.

О окна встреч, что ульи, окна кряду,
на улочках, на площадях, на море;
туманны лица белые в тени волнистых прядей,
тех, что сидят задумчиво и созерцают зори;

есть и такие, лишь в окно приемлют солнце с неба
и привыкают только к разной птице;
а есть, с бокалом и горбушкой хлеба,
а тем, всё с книгою впотьмах не спится.

Затворники, что слушают чужие серенады,
есть и поэты в шуме мегафона,
жрецы, что зрят шабаш и ведьмин танец жадно,
волшебников седых в обмане антифона.

О, сколько же таких, живущих параллельно -
они вбирают свет чужих домов и улиц -
но каждый сам в себе: распался атом цельный,
без цели, без желания, они хранят свой улей.

Порой стучат дожди по стёклам безутешно,
порою окна все затянуты портьерой;
они ложатся спать, убрав свои одежды,
жильцы большого дома равнодушной сферы.

И тенью мрак из белой мглы струится,
стирая окна в день и взор, в ночи потухший,
вся Скука мира у стола садится,
нет радости, что наполняет души.

Наш дом ослеп, и ночь подходит к горлу,
без света задохнётся наше тело;
мороз и мрак стреножит все восторги,
и снег покроет дом, как саван белый.

III

О, да, душа: хранители светила
закрыли мой просвет к истоку неба;
в ночи сырой обманом ослепили,
взываешь ты из тьмы, кляня свой жребий.

Смолою взор мой, жаждущий, залили.


Рецензии
Теперь знаю из вашего перевода ещё одного нашего поэта Тина Уевича ...
Сердечное вам спасибо за такой перевод, глюде есть и ваше воображение!!!

Гала-Тэя   19.02.2024 04:19     Заявить о нарушении
На это произведение написано 39 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.