Райнер Мария Рильке - die Engel

Уста есть у всех,
И души, без пошлой земной оболочки,
И меланхолия - истиный грех -
Приходит к ним в темные ночи...

Молчание в Божьих садах...
На лицах одна, как в немом кино, маска.
Но мириады мелодий межмирья
Пред Его ликом терпят фиаско...

И ветер проснется,
Лишь крыл мимолетно начнется движение,
Как если Господь наш проидется
По темной книги начала страницам
Руками творца в упоении...

2005 зима


Рецензии
Die Engel

Sie haben alle müde Münde
und helle Seelen ohne Saum.
Und eine Sehnsucht (wie nach Sünde)
geht ihnen manchmal durch den Traum.

Fast gleichen sie einander alle;
in Gottes Gärten schweigen sie,
wie viele, viele Intervalle
in seiner Macht und Melodie.

Nur wenn sie ihre Flügel breiten,
sind sie die Wecker eines Winds:
als ginge Gott mit seinen weiten
Bildhauerhänden durch die Seiten
im dunklen Buch des Anbeginns.

Здравствуйте, Валентин. Я знаю это произведение Рильке, но по Вашей интерпретации не сразу поняла, что это тот самый стих :)
Как Вы сами характеризуете Ваше произведение: художественный перевод, свободный перевод, стих по мотивам произведения Рильке, размышления по теме... или как-то ещё иначе?
Стих сам по себе небезынтересен, но далёк от оригинала (поэтому мой вопрос)
Успехов в творчестве!
С уважением, Марина

Марина Решиф   01.11.2010 12:55     Заявить о нарушении
хех, это просто мой первый рифмованный опыт, честно не знаю как его классифицировать, в 9 классе на уроке немецкого я перевел его, ну и как-то нелепо получившийся подстрочник мне совсем не понравился, вот и решил заняться... пытался предать скорее дух, чем смысл... ведь переводящий стихи - соперник автора, а соперничать с самим Рильке, знаете,это было в духе моего юношеского максимализма.

с глубоким уважением

Валентин Голубев   01.11.2010 13:17   Заявить о нарушении