В. Шекспир Сонет 65

Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
О how shall summer's honey breath hold out
Against the wrackful siege of batt'ring days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
О fearful meditation! Where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold this swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?
О none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.

И мой слабый перевод

Как удалось сквозь медь, сквозь землю, камень, океан,
(Как ни был бы печален бренной жизни путь)
Красу свою сберечь сквозь мощный ураган,
(Ведь ты нежней цветка!),  с дороги не свернуть…
Душистый летний мёд – дыхание твое….
Как удалось сдержать осаду долгих дней,
Когда разрушено скал вечных острие,
Ржавеет сталь ворот у царствия теней…?
Жестоко, беспощадно время. Кто сумел найти
Те ценности, что вечность не торопится отдать?
 Нам не вернуть тех лет, что пройдены в пути,
Но красоте твоей кто запретит сиять?
Сквозь мрак десятилетий ты по-прежнему мила,
Поскольку зеркалом твоим любовь моя была…

01.06.2009 г.Омск

после того, как перевела, нашла в инете страничку, где сонет переведен в прозе как можно ближе к тексту, а так же даны стихотворные переводы различных авторов, в т.ч. и Маршака
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-65-ru.html

http://stihi.ru/2009/06/09/6242
а вот и работа над ошибками - вариант 2


Рецензии
Ну, Оля, ты даёшь! Поднимать такие пласты! У меня, честно говоря, все эти переводы в голове не вместились. Но своё мнение я постараюсь высказать(наливает себе из графина в стакан и выпивает). Тут без допинга не разобрать!
Твой перевод НЕ СЛАБЫЙ, а даже ближе многих других к оригиналу. И смысл твоего перевода (если прочитать его несколько раз) почти абсолютно совпадает со смыслом, который вкладывал Шекспир в этот свой сонет.
Но есть одно "но"...(наливает себе из графина). Сонет в твоём переводе утрачивает художественное восприятие в сравнении с оригиналом.
Он стоит в одном ряду с переводами, плохо воспринимаемыми "неподготовленным" русским читателем. Проще говоря, даже артисту профессионалу потребуется немало усилий, чтобы запомнить и продекламировать твой и подобные ему переводы (наливает ещё).
В этом отношении, Читатель гораздо легче воспринимает перевод С.Маршака, который не являясь дословным, а только близким по содержанию, прекрасно передаёт и смысл и настроение сонета (снова наливает себе из графина).
Но ВСЕ ПЕРЕВОДЫ несомненно хороши и имеют право на существование, и было бы замечательно вставить ТВОЙ перевод в один ряд со ВСЕМИ.
Стихи этого достойны, и ты тоже! (допивает остаток из горла, с чувством полного удовлетворения).

Борис Шварц   06.06.2009 16:01     Заявить о нарушении
Спасибо за внимание :-)) Конечно же, я все это понимаю, поэтому никогда не пытаюсь переводить тот стих или сонет, хороший перевод которого я прочитала. В данном случае меня "спровоцировали" на попытку перевода
http://blogs.privet.ru/community/creatif/60881706#comments
Если често, до конца понять смысл сонета я смогла, когда нашла все эти переводы и прочитала их - у меня все-таки несколько иное звучание ))

Любчинова-Чуенкова   08.06.2009 18:11   Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2009/06/09/6242
а вот и работа над ошибками - вариант 2 :-)))

Любчинова-Чуенкова   09.06.2009 20:38   Заявить о нарушении