Я пес перевод с английского

Я пес поджарый, дикий, умен я, одинок,
Я пес неистовый, охотник, свиреп я и жесток,
Я вздорный, лаю на луну, овец дразня тупых,
Бужу зажравшихся и черствых, к чужой беде глухих.   

Не быть ручным и кротким, грязь слизывать с сапог,
Холёным и услужливым, чтоб мяса съесть кусок,
Не мне камин и миска, жить сладко без потерь,
Мне камень, ненависть, пинок, и хлопнувшая дверь.

С собачьей сворой обок бежать не для меня,
Там, где не ждут отставших, не прожил бы и дня,
Дорога одиночества прекрасней всех дорог,
С шальной звездой, ветрами и полная тревог.

Irene Rutherford McLeod

 I'm a lean dog, a keen dog, a wild dog,...
 I'm a lean dog, a keen dog, a wild dog, and lone;
 I'm a rough dog, a tough dog, hunting on my own;
 I'm a bad dog, a mad dog, teasing silly sheep;
 I love to sit and bay the moon, to keep fat souls from sleep.

 I'll never be a lap dog, licking dirty feet,
 A sleek dog, a meek dog, cringing for my meat,
 Not for me the fireside, the well-filled plate,
 But shut the door, and sharp stone, and cuff, and kick, and hate.

 Not for me the other dogs, running by my side,
 Some have run a short while, but none of them would bide.
 O mine is still the lone trail, the hard trail, the best,
 Wide wind, and wild stars, and the hunger of the quest!


Рецензии
По-моему, замечательный перевод. Насколько я могу судить... Правда, мне почему-то очень жаль этого пса. Все-таки мне трудно поверить, что собака может быть счастлива бродяжьей жизнью.
Кстати, Вы мне напомнили, что у меня тоже есть кое-что из переводов. Почему бы не опубликовать?..

Александр Алешко   09.02.2011 02:55     Заявить о нарушении
Думаю, не совсем точный.
Хотя переведенное стихотворение можно считать самостоятельным произведением. Трудно передать и настроение и размер и стиль.
Большое спасибо за внимание и рецензию.

Елена Малиевская Обухова   09.02.2011 09:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.