Татьяна Левицкая. Поцелуй

Перевод стихитворения Татьяны Левицкой "Поцiлунок"
http://www.stihi.ru/2008/08/19/2460

Поцелуй меня вкусно, медово,
В зачарованный сон отведи,
Пересохшим устам нашим снова
Дай испить родниковой воды.

Карамельно, лавандно, пьяняще,
Так желанно к устам прикоснись.
Трепетало чтоб сердце щемяще,
Лепестками к устам опустись.

Хмелево и дурманно-игристо
Чувства эти смакуй как вино
И позволь себе им насладиться –
Ты такое не пил уж давно!

По глоточку, до изнеможенья,
Потихоньку желанье смакуй,
А придёт или нет к нам забвенье –
Не гадай, а лишь крепче целуй!

Поцiлунок
Татьяна Левицкая

Поцілуй мене смаком медовим,
В зачарований сон відведи,
Та вустам так засушливо кволим
Дай напитись живої води.

Карамельно, лавандно, сп’яніло
Божевільно до вуст доторкнись,
Щоб в обіймах і серце тремтіло,
Пелюстками троянд спокусись.

Калиново, дурманно, ігристо,
Почуття те смакуй, як вино.
Розгуляйся сьогодні навмисно,
Бо не пив таке, мабуть, давно.

Насолоджуйся, пий до нестями,
Не спиняйся, бажання смакуй,
Що надалі відбудеться з нами,
Не гадай, а міцніше цілуй.


Рецензии
Аннушка, очень хороший перевод, спасибо. Мне очень нравится. Я несколько лет назад выпустила книгу, "Причастися любов"ю". Сама не перевожу, как-то не интересно, всегда хочеться писать что-то новое, но дочь у меня журналист и сейчас работает над переводами моих стихов.
Мы хотим издать книгу в русском варианте а потом выставим на сайте. У нее тоже получается здорово, почитаете.
Приятно, что Ваш перевод нравится читателям так, как мне.
С наилучшими пожеланиями,
Таня

Татьяна Левицкая   01.06.2009 23:29     Заявить о нарушении
Спасибо, Танюша, за оценку, но моей работы здесь совсем чуть-чуть - всё Ваше. Хорошо что не исказила. Как хорошо, что вы с доченькой обе творческие натуры. Через перевод она больше узнает мамину душу и сама обогатится. Успехов вам обеим и много-много счастья!
Анна.

Анна Дудка   02.06.2009 05:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.