Uriah Heep... July Morning and so on

Оригинальный текст:

There I was on a July morning
Lookin’ for love
With the strength of a new day dawnin’
And the beautiful sun.
At the sound of the first bird singin’
I was leavin’ for home
With the storm and the night behind me
And a road of my own.
REFRAIN
With the day came the resolution -
I'll be lookin’ for you!..
La-la-la-la, la-la-la-la, la-la-la...

I was lookin’ for love in the strangest places,
There wasn't a stone that I left unturned,
I must have tried more than a thousand faces
But not one was aware of the fire that burned…
REFRAIN
In my heart, in my mind, in my soul!
La-la-la-la, la-la-la-la, la-la-la...
[Sound]
In my heart, in my mind, in my soul!
La-la-la-la, la-la-la-la, la-la-laah...
La-la-laah, la-la-laah, la-la-laah...
Laaah, laaah, laaah, laah!
[Sound]

There I was on a July morning
Lookin’ for love
With the strength of a new day dawnin’
And the beautiful sun.
At the sound of the first bird singin’
I was leavin’ for home
With the storm and the night behind me
Yeeeh, and a road of my own.
REFRAIN
With the day came the resolution -
I'll be lookin’ for you!..
La-la-la-la, la-la-la-la, la-la-la...
[Sound]


Смысловой авторский перевод:

Я любовь тем июльским утром
Взялся отыскать,
Свет зари подарил мне мудрость,
Солнце встало опять.
Под прекрасное птичье пенье
Возвращался домой,
Шторм и ночь никчему теперь мне -
Путь открыт в летний зной…
ПРИПЕВ
День настал, я решенье принял,
Что тебя отыщу!..
Ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла...

В странных, диких краях много дней скитался,
Каждый камень на пути из земли извлёк,
Больше тысячи лиц в бесприютном танце
Не сумели зажечь яркий огонёк…
ПРИПЕВ
В сердце, в мыслях - всё, как прежде, боль в душе!..
Ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла...
[Проигрыш]
В сердце, в мыслях - всё, как прежде, боль в душе!..
Ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла, ла-ла-лааа...
Ла-ла-лааа, ла-ла-лааа, ла-ла-лааа...
Лааа, лааа, лааа, лаа!
[Проигрыш]

Я любовь тем июльским утром
Взялся отыскать,
Свет зари подарил мне мудрость,
Солнце встало опять.
Под прекрасное птичье пенье
Возвращался домой,
Шторм и ночь никчему теперь мне -
Да, путь открыт в летний зной…
ПРИПЕВ
День настал, я решенье принял,
Что тебя отыщу!..
Ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла...
[Проигрыш]


Посвящение любимой рок-группе:

Close to us a hottest July morning
Sinkin’ in dense mist,
Previous year was extremely burnin’ -
Cruel fire was dancin’ “twist”…
I would sing with especial pleasure
Songs of the “Uriah Heep”,
Magic power with no reasonable measure
Took me away as a coolest “Jeep”!..
REFRAIN
It’s like a new aesthetic revolution -
It’s now easy to play:
La-la-la-la, la-la-la-la, la-la-la!..

“…I was lookin’ for love in the strangest places …” -
It was an incredibly magic song;
Later on David Byron with Ken Hensley
Swept away “Purple” like a crazy storm!
{“Heep”’s rock was somehow smooth and gently
And simultaneously rather smart,
Solo voice (it’s no doubt!) was maintained
By God Lord from their very start!}
REFRAIN
In my heart, in my mind, in my soul -
Hensley, Byron, thanks for music, thanks for all!
[Sound]
In my heart, in my mind, in my soul -
La-la-la-la, la-la-la-la, la-la-laah...
La-la-laah, la-la-laah, la-la-laah...
Laaah, laaah, laaah, laah!
[Sound]

They were singin’ so strange and “gothic”,
Something “cleric” was in deep sound…
“The Gipsy”, “Demons…” were a little “erothic”,
And as tragic as in some great trouble…
“Very ‘eavy…” was unforgettable
Also “Salisbury”, “Look at yourself” -
Greatest difference from “Purple” and “Zeppelin”,
Very close to such a fragile “elf”!..
REFRAIN
How I wish you were together now,
It’s impossible, alas!..
La-la-la-la, la-la-la-la, la-la-la...
[Sound]


Плэйкаст с песней "July morning":


Рецензии
Здравствуй, Володя!:))Я так поняла, что ты интересуешься другими авторами,
кто занимается поэтическими переводами песен с английского оригинала:)Вот,
что я могу тебе предложить для ознакомления:ссылку на Александра Булынко,-
его перевод в анонсах от 30.06. выставлен,как ни странно, с разницей в 13
минут по времени от твоего великолепного :"The final countdown":)), именно
той самой замечательной песни,о переводе которой вы так долго спорили с Т.
http://stihi.ru/2008/06/17/225"July Morning" "Uriah Heep":)With smile,y.V.

Маргарита Коницкая   02.07.2011 23:35     Заявить о нарушении
Привет, Викуля!
По поводу "July morning" я по ошибке ответил тебе в другом посте...
Здесь же скажу по поводу "Pink Floyd": похоже, автор переводов
ставит себе совершенно иные задачи - он тупо переводит исходный текст,
не "напрягая" себя особо ни исходным ритмом, ни рифмами...
Я стараюсь перевести, чтобы пелось в ритм, а это уже совсем другой
уровень сложности реализации при наличии подобных ограничений!..

Владимир Хорошевский   05.07.2011 20:04   Заявить о нарушении
Спасибо, что откликнулся,Володя!..:)Мне ли не знать, не чувствовать, как
ты стараешься, что все твои "подражания":))отлично поются, совпадая ритмом
с музыкой и оригинальным текстом!Твои работы превосходны!Спасибо тебе,Вов!

Маргарита Коницкая   05.07.2011 21:18   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.