Запрошення - с переводом на русский

Із дружками дівчина селище обходить.
Із чинним привітанням входить в кожний двір.
Одну й ту ж саму мову весело заводить:
"Просили батько й мати за весільний стіл."

В облущеній хатині тітка проживає.
Цнотливою святою люди нарекли.
 - Гей, відчиняйте двері, - дівчина гукає. -
Добридень цьому дому! Ми до Вас прийшли!

Чому сльоза печалі Ваші очі сліпне,
Коли така щаслива йду я до вінця.

- В садочку абрикоса глазурово квітне,
Вплети собі у косу - буде до лиця.

- А чи прийдете, тітко, на моє весілля,
Просили батько й мати, кланяюсь і я.

- Зреклась від тебе, доню, ще у породіллі,
Тобою завше милуватимусь здаля.



Перевод Анны Дудки
http://www.stihi.ru/2009/09/02/4373

Приглашение на свадьбу

С подругами невеста селение обходит.
Всех приглашая чинно, заходит в каждый дом.
Словами, что от сердца девичьего исходят:
«Родители просили за свадебный к нам стол».
А в неказистой хатке их тётка проживает,
Святошей нелюдимой в селенье нарекли.
«Гостям откройте двери! - невеста к ней взывает. -
Добра и мира дому! Мы приглашать пришли!..
Так почему же слезы печалят Ваши очи,
Когда такая радость – я под венец иду?!»
«Сорви в саду, невеста, цвет белый абрикоса,
Сплети себе веночек – он так тебе к лицу!»
«Вы приходите, тетя! Ведь это ж моя свадьба!
Родители просили, Вам кланяюсь и я!»
«На свадьбу зовёшь, дочка. А надо меня гнать бы!
Ведь я, на свет родивши, оставила тебя!»


Рецензии
Чудовий і трішки сумний вірш, Танечко...

Инна Приходько   07.10.2013 19:05     Заявить о нарушении
Так, Інночко, сумно, коли таке трапляється.
Дякую, моя люба, за відгук!

Татьяна Левицкая   09.10.2013 09:27   Заявить о нарушении
На это произведение написано 18 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.