Хуану- хуаново...
(х/ф "Три плюс два")
Перевод с испанского. Хуан Карлос
Дана Ден
http://stihi.ru/2009/04/27/408
Окрасился вечер в багрянец.
И горечи медленный танец.
Танцуем с тобой расставаясь.
Вернуть мир надежды пытаясь.
Молчишь,смотрит бог как я плачу.
Прости, если я что то значу.
Не надо быть ласково-гневной.
Ведь я исчезаю бесследно...
Болит сердца нежного рана.
Другим я с тобою не стану.
Ты смотришь...как я онемею.
Прости ,что я лгать не умею.
Я плачу,ты видишь я плачу.
Свеча на столе догорает...
На горьком ветру неудачи.
Надежда моя ...умирает...
..............................................
Перевод с русского. Хе Феррис.
Багряное утро плыло над заливом.
Кровавыми пятнами и переливом.
Как точно попало моё настроенье,
И с ним расстаюсь я, но без сожаленья.
Другою не стану, ты и не надейся,
А хочешь запить, так давай, хоть залейся…
Молчи, грусть моя, не мешай ты разборке,
Кружит голова, точно прыгаю с горки.
И нежное сердце уродует рана,
Лишь помнит рука трепет лёгкого стана.
Слезу не увидишь, платком я прикроюсь,
И от поцелуев я завтра умоюсь…
Но помню поездку я с прошлого лета:
Верни мне двойную лишь цену билета…
Свидетельство о публикации №109052704072