Вечерний пейзаж ЯС

 Анне Малютиной

Моя утома
Краплиною скотилась,
Загускла скоро.

Моя кровинка
На обрії потухлім,
Немов жаринка.

В вечірньому пейзажі
Розгадка ночі.
Як вітер трусить сажу,
Іскриться попіл.


.............перевод Анны Малютиной http://www.stihi.ru/2009/05/17/5330

***
усталость медлит
скользит тягучей каплей,
загустевая
.
край горизонта
померк, но не сгорают
зарницы сердца
.
пейзаж вечерний – тайна:
порывы ветра,
вздувая сажу, взвеют
из пепла искры.

...............перевод Александры Петровой Александралт

Каплей тягучей,
Плавя усталость, скользит
Лет моих бремя.

Пламенем сердца
Много много пылало зарниц
В прошлое время.

Тайны вечерней пейзаж,
Прелестью ночи,
Искры костра моего
Ветер уносит.
 


Рецензии
Здравствуйте, Василь!
Мне тоже захотелось сделать перевод этого сонета:

Каплей тягучей,
Плавя усталость, скользит
Лет моих бремя.

Пламенем сердца
Много много пылало зарниц
В прошлое время.

Тайны вечерней пейзаж,
Прелестью ночи,
Искры костра моего
Ветер уносит.

С теплом, Саша.

Александралт Петрова   01.06.2009 13:21     Заявить о нарушении
Извиняюсь, во втором хокку одно слово "много" надо убрать.

Александралт Петрова   01.06.2009 13:24   Заявить о нарушении
Саша,спасибо большое за прекрасны перевод. Вас всегда можно узнать по "почерку"
С теплом летним,
и признательностью,
Василь

Степаненко Василь   01.06.2009 13:42   Заявить о нарушении
Саша, я с большим удовольствеем поместил перевод на свою страница.
:))

Степаненко Василь   01.06.2009 13:52   Заявить о нарушении
Спасибо, я рада, у себя тоже разместила.

Александралт Петрова   01.06.2009 14:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.