Переводное. Edmund Spenser One day I wrote...
Пытался ее имя сохранить
И дважды видел, как в глухой тоске
Безжалостно смывал его прилив.
Она сказала: «Неразумен тот,
Кто в вечное стремится обратить
Все смертное. И мой придет черед
Быть стёртой также и в небытие уйти».
- Нет, - отвечал я. – Суетное в прах
Раскрошится, исчезнет. Только ты
Останешься живой – в моих стихах.
И даже небо о тебе заговорит.
Когда весь мир уснет у Смерти под крылом,
Наша любовь Жизнь воскресит своим теплом.
(Эдмунд Спенсер)
One day I wrote her name upon the strand,
But came the waves and wash;d it away:
Again I wrote it with a second hand,
But came the tide and made my pains his prey.
Vain man (said she) that dost in vain assay
A mortal thing so to immortalise;
For I myself shall like to this decay,
And eke my name be wip;d out likewise.
Not so (quod I); let baser things devise
To die in dust, but you shall live by fame;
My verse your virtues rare shall eternise,
And in the heavens write your glorious name;
Where, when as Death shall all the world subdue,
Our love shall live, and later life renew.
(Edmund Spenser)
Свидетельство о публикации №109052100184
"Пытался ее имя сохранить"
заменить на
"Ее пытался имя сохранить"
а в строчке
"Быть стёртой также и в небытие уйти"
два лишних слога.. "также" оттуда можно убрать, не теряя смысла.
то же самое
"И даже небо о тебе заговорит." - здесь "даже".
последние две строчки трогать не буду, они на то и идут отдельно..
//--------
это была критика, а теперь - похвала)
с точки зрения перевода стих получился безупречен
Борознин Павел 21.05.2009 11:36 Заявить о нарушении
именно для живого звучания.если их убрать,ритм собьется.там,где,скажем по-твоему,количество слогов неодинаковое. Я все-таки придерживаюсь того,что лишние слоги нужны:)в большинстве случаев)
я не высчитываю,мне на мой взгляд звучит именно так)))
но твоя точка зрения тоже имеет права на существование:)))
спасибо,правда спасибо:)Мне это дело кажется очень интересным.Хотя опыт пока небольшой(всего 3 стихо и то одно переведнное три года назад,второе вот это,а третье - спонтанно на уроке английского),но хочу пробовать дальше этим заниматься))
Моревнутри 21.05.2009 19:13 Заявить о нарушении
я понимаю, убирать слова из стиха всегда тяжко) а вот насчет добавить - подумай.
а еще хотелось бы увидеть твои новые переводы, так что продолжай творить на сей благодатной почве))
Борознин Павел 22.05.2009 08:41 Заявить о нарушении