Переводное. Edmund Spenser One day I wrote...

Я дважды на податливом песке
Пытался ее имя сохранить
И дважды видел, как в глухой тоске
Безжалостно смывал его прилив.

Она сказала: «Неразумен тот,
Кто в вечное стремится обратить
Все смертное. И мой придет черед
Быть стёртой также и в небытие уйти».

- Нет, - отвечал я. – Суетное в прах
Раскрошится, исчезнет. Только ты
Останешься живой – в моих стихах.
И даже небо о тебе заговорит.

Когда весь мир уснет у Смерти под крылом,
Наша любовь Жизнь воскресит своим теплом.

(Эдмунд Спенсер)



One day I wrote her name upon the strand,
But came the waves and wash;d it away:
Again I wrote it with a second hand,
But came the tide and made my pains his prey.

Vain man (said she) that dost in vain assay
A mortal thing so to immortalise;
For I myself shall like to this decay,
And eke my name be wip;d out likewise.

Not so (quod I); let baser things devise
To die in dust, but you shall live by fame;
My verse your virtues rare shall eternise,
And in the heavens write your glorious name;

Where, when as Death shall all the world subdue,
Our love shall live, and later life renew.
(Edmund Spenser)


Рецензии
может, переставить слова, чтобы читалось лучше?
"Пытался ее имя сохранить"
заменить на
"Ее пытался имя сохранить"

а в строчке
"Быть стёртой также и в небытие уйти"
два лишних слога.. "также" оттуда можно убрать, не теряя смысла.

то же самое
"И даже небо о тебе заговорит." - здесь "даже".

последние две строчки трогать не буду, они на то и идут отдельно..

//--------
это была критика, а теперь - похвала)

с точки зрения перевода стих получился безупречен

Борознин Павел   21.05.2009 11:36     Заявить о нарушении
С критикой поспорю все-такии.Лично мне кажется,что как раз-таки по ритму "также" и "даже" там НЕОБХОДИМЫ.
именно для живого звучания.если их убрать,ритм собьется.там,где,скажем по-твоему,количество слогов неодинаковое. Я все-таки придерживаюсь того,что лишние слоги нужны:)в большинстве случаев)
я не высчитываю,мне на мой взгляд звучит именно так)))
но твоя точка зрения тоже имеет права на существование:)))

спасибо,правда спасибо:)Мне это дело кажется очень интересным.Хотя опыт пока небольшой(всего 3 стихо и то одно переведнное три года назад,второе вот это,а третье - спонтанно на уроке английского),но хочу пробовать дальше этим заниматься))

Моревнутри   21.05.2009 19:13   Заявить о нарушении
сие авторское мнение, конечно.. как вариант могу предложить тогда добавить два слога в последнюю строчку первого катрена - для той же точности ритма, чтобы было 10-10-10-12.
я понимаю, убирать слова из стиха всегда тяжко) а вот насчет добавить - подумай.

а еще хотелось бы увидеть твои новые переводы, так что продолжай творить на сей благодатной почве))

Борознин Павел   22.05.2009 08:41   Заявить о нарушении