Из сонетов к Орфею, перевод Р. М. Рильке
Светлые, юные льются стихи,
Много их... много их этой весною -
Долгим ученьем добилась цены.
Строг был учитель. Нам нравились смелость
И седина в бороде старика.
Сквозь голубое, зелёное, в зрелость -
Может ли, спрашивали: Смогла!
Твердь, что свободна и счастлива в играх
С громкой, веселою детворой,
Радостным звуком проснулась в лирах
О, строгий учитель, как прав был порой.
Мысль отчеканена и в разных стилях
Природа запела, запела весной!
Fruehling ist wieder gekommen. Die Erde
ist wie ein Kind, das Gedichte weiss;
viele, o viele.... Fuer die Beschwerde
langen Lernens bekommt sie den Preis.
Streng war ihr Lehrer. Wir mochten das Weisse
an dem Barte des alten Manns.
Nun, wie das Gruene. das Blaue heisse,
duerfen wir fragen: sie kann's, sie kann's!
Erde, die frei hat, du glueckliche, spiele
nun mit den Kindern. Wir wollen Dich fangen,
froehliche Erde. Dem Frohsten gelingts.
O,was der Lehrer sie lehrte, das Viele,
und was gedruckt steht in Wurzeln und langen
schwierigen Staemmen: sie singt's, sie singt's!
Свидетельство о публикации №109052002864
ЦЕЛУЮ ТЕБЯ, И СПАСИБО!!!!! КИРА.
Кира Зискина 17.10.2009 11:04 Заявить о нарушении
В отношении переводов Гейне, дорогая, обещаю гейневскими строками:
Когда переполнится сердце и час
Пробьёт волшебством из груди,
Тогда я возьму чародейств карандаш -
Словами раскрашу листы.
Это мой сегодняшний перевод-экспромт для тебя!
Гейневский оригинал:
Wenn die Stunde kommt wo das Herz mir schwillt;
Und bluehender Zauber dem Busen entquillt,
Dann greif ich zum Griffel. rasch und wild,
Und male mit Worten das Zaubergebild.
с любовью
Галина Бройер 17.10.2009 15:48 Заявить о нарушении
С ИСКРЕННИМ ТЕПЛОМ, КИРА,
Кира Зискина 17.10.2009 19:33 Заявить о нарушении