Лиса и Гусь

Однажды старый серый гусь
Услышал стук в окошко.
А там лиса: Да я стучусь!
Струхнул гусак немножко,
Но шею выгнул гордо он
И дверь открыл хитрюге.
Привет, сосед! - услышал он
От рыженькой подруги.
- К тебе по делу я пришла,
По дружбе, по соседству.
Тут про тебя прошла молва:
Замечен… в друго… едстве!
- Да что… Да я… Да, никогда!
 Уж ты-то точно знаешь!
Скажи ты всем, прошу, кума,
Что мне ты доверяешь!
- К тебе я потому пришла,
Что мне здесь веры мало.
Соседи помнят, как сама
Когда-то кур таскала.
А завтра сход. И, говорят,
Свидетелей немало,
Что безусловно подтвердят,
Как ты кого попало
Глотал живьём уж много раз,
Невинных и беспечных.
И звери верят в их рассказ,
Кроме меня, конечно.
А по лесу идёт молва
Совсем дурного толка,
Что ты, хоть с виду и слабак,
Страшней любого… волка!
Что птичкой безобидной ты
Прикинулся нарочно,
Чтоб жертвы бедные твои
Теряли осторожность.
- Но где, кого, скажи, кума,
Я мог бы проглотить?
Ведь шея у меня тонка…
- Не мне о том судить!
Но, коль зашла об этом речь,
Скажу тебе, милок:
Зайчишек пять, иль даже шесть
В твой вместится гузок…
- Каких зайчат? Ты что? Окстись!
- Я что? Я… ничего!
Ты так уж сильно не трясись.
Послушай-ка чего:
Ты – волк? Посмотрим, кто кого!
Мы их… перехитрим!
Давай, мы волка самого
Сегодня пригласим?
Сойдутся (что ты, милый, смолк?)
Тебя судить-рядить,
А тут из двери – серый волк!
Ну что с него спросить?
Ну что, согласен? По рукам?
Молчишь - так значит, да.
Уж волк наивных дураков
Проучит без труда!
Они подумают, что ты
Воистину опасен
И побоятся клеветать
И возводить напраслин.
Тебя все станут уважать
И кланяться достойно.
Ты сможешь голову носить
И гордо, и спокойно.
Не против? Вижу, раз молчишь.
И правильно! Ла-пу-ля.
Уж лучше волком быть, чем слыть.
Сейчас вернусь. Пойду я…
Ты только дверь не закрывай –
Я мигом обернусь.
На стол скорее накрывай,
Чтоб гостя встретить, гусь.
Лиса за дверь, а гусь никак
Закрыть свой клюв не может:
Уж не схожу ли я с ума?
Я – хищник?! Волк – поможет?!
Тут мышка: Пи! Пи-пи! Пи-пи!
Чего стоишь – не стой!
Скорее ставни затвори
И крепче дверь закрой!
Какой ты хищник? Кур смешить!
И шевелись, коль хочешь жить!
Её слова – сплошная ложь –
Ты до утра не доживёшь!
И всем друзьям совет я дам:
Не доверяйте вы плутам!
Кто вас за волка почитает,
На деле скушать вас мечтает.
13.11.2008


Рецензии
Здравствуйте Андрей!
Прочитала с удовольствием Вашу басню "Лиса и Гусь" И у меня появился повод(хотя в таком случае и повода искать не надо- взял да написал. Ну надо же найти какое-то самооправдание!)))поговорить с Вами о плагиате.Помните я обещала? Наконец созрела, а вернее появилось время, а еще точнее желание.
Басня- один из моих любимых жанров, сама иногда баловалась.Очень часто я размышляю на тему, откуда у человека появляются сюжеты. Являются ли они плодом фантазии или нам их подбрасывает жизнь.
Лично у меня -либо то, что я вижу вокруг себя, либо реакция на какуто ситуацию.А вот у ВЕЛИКИХ мира сего интересно как? С детства , со школы мы знаем басни "дедушки" Крылова, но ведь большая часть из них:" Стрекоза и Муравей", "Ворона и Лисица", "Лиса и Виноград" и.т.д. не являются собственно баснями Ивана Андреевича,а являются переводом басен Лафонтена, а тот в свою очередь "передрал" их у Эзопа.У Эзопа это вообще не басни так таковые, а тезисы с выводом. Кто из нас знает древнелатинский шестого века до н.э.?
Но, возвращаясь к басням- в стихотворной форме их писал Лафонтен, а Крылов их только переводил. Эти же басни переводили и Сумароков и Батюшков и др. Мы просто мало об этом знаем.Тут как-то я увидела в википедии, что "Стрекоза и Муравей"-басни Крылова, я чуть не подпрыгнула, это перевод, это не его басни. Точно также,как нам в школе "долбят", что " Памятник"-это стихотворение А.С.Пушкина, а не 30 ода Горация. Почему мы детей не приучаем аккуратно относиться к интеллектуальной собственности.Только потому, что они "гении" и им можно приписывать, что угодно.Почему в голову никому не приходит говорить, что Гамлета написал Лозинский, Гнедич, Пастернак или др.Все совершенно четко себе представляют, что это поэты-переводчики и только.Значит Шекспир Велик и его творения нельзя приписывать никому другому. Пушкин тоже Велик и ему можно.
Где та грань ,которая дает нам право называть то или иное произведение плагиатом, а где нет.
Лет 20 назад я купила книгу "Английская поэзия в русских переводах" На одном развороте с одной стороны английский текст в подлиннике, с другой-перевод. В ней я наткнулась на 90 сонет Шекспира("уж, если ты разлюбишь-так теперь, теперь, когда весь мир со мной в раздоре и.т.д.)-песня которую поет Пугачева. Перевод сделан С.Я.Маршаком.Я попыталась прочитатьШекспира в подлиннике, но выяснилось,что с английски языком 16 века у меня напряг, как впрочем наверно и с современным, т.к. я не чувствую прелести стиха.Так кто же мне нравится Шекспир, которого я не понимаю и не чувствую, или Маршак, которого почему-то все называют Шекспиром? Ответа на этот вопрос у меня нет.Мне бы хотелось узнать Ваше мнение по этому поводу.
А что касается Вашей басни" Лиса и Гусь" ,то скажу одним словом-
неологизм "другоедство" для меня самородок, как и еще одно Ваше выражение " Чтобы смотреть в прошлое-глаза не нужны". Я у Вас его "стянула", пользоваться не буду, но в "загашник" положу.
Рада была с Вами снова пообщаться в диалогово-монологовой форме.
Наталия Багрянцева

Наталия Багрянцева   03.12.2012 12:26     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Наталия!
Постараюсь ответить потом, если найду время и не отпадёт надобность, а сейчас только пару реплик...
Для меня самого история с баснями была в своё время "открытием", я тоже задавал кучу вопросов, но потом успокоился...
Я не считаю это плагиатом.
Я не считаю авторство Крылова сомнительным, когда речь идёт о конкретной басне. Разве басня плоха? Возможно, на то время это было наиболее удачное переложение (не говорю "перевод"). Разве он - Крылов - не подарил этот сюжет русскому читателю в яркой, лёгкой и понятной для него форме? Разве это не заслуга? При этом Крылов делал эти басни более современными, перекликающиеся с политическими или общественными коллизиями того времени, вплетал в них нечто русское...
В той же Википедии по поводу "Вороны и лисицы" так и говорится: "Крылов использовал древний сюжет, появляющийся у Эзопа, Федра, Игнатия Диакона, Лафонтена, Готхольда Лессинга, А. П. Сумарокова и В. К. Тредиаковского".
Я не вижу в этом плагиата.
А Вы не ставили рядом Волшебника Изумрудного города и Волшебника страны ОЗ? Буратино и Пиноккио? На мой взгляд, плохо не то, что сделано на русском языке и любимо с детства, а то, что от нас скрывали информацию о прототипах. Но мне и сейчас, наш Буратино милее Пиноккио...

Вообще, тема литературных переводов, в том числе и поэтических, лично для меня очень сложна... Я абсолютно убеждён, что ни один "переводчик" не сможет достойно перевести художественное произведение. На мой взгляд, переводящий должен быть когениален автору и даже больше! Он должен уметь распознавать все тонкости языка оригинала и безупречно владеть художественным мастерством и языком, на который переводит или, точнее, перелагает чужое произведение. При этом (я очень это понимаю!) иногда так хочется чуть "подправить" оригинал!...
Лично для меня, подобный переводчик является соавтором, если не творцом получившегося произведения.

Шекспир и Маршак...

Сейчас, кстати, всё чаще можно найти переводы сонетов Шекспира других, в том числе и современных авторов. Может, с точки зрения чистого языка, местами эти переводы ближе к оригиналу, но, на мой вкус, менее поэтичны...

Я не заморачиваюсь дилеммой: так чьими же стихами я восторгаюсь? Если я говорю с иностранцами, то обязательно подчёркиваю, что речь идёт о русском переводе Маршака. Если я говорю с русскими, то ТЕПЕРЬ тоже вынужден подчёркивать, что говорю именно о переводах Маршака. Кстати, для меня лично Самуил Яковлевич дорог именно ими, а не своими детскими произведениями. Когда я смотрел, как и Вы, на двуязычное издание, я был потрясён простотой и изяществом передачи смысла сонетов Шекспира. Признаюсь, о звучании я тогда не думал. Я не знаю, насколько выжно при переводе поэзии передавать ритмику и звучание... Допускаю, что мнения могут быть разными.

Звучание, на мой взгляд, становится более важным при переводе песен. С этим я тоже соприкасался, но нашёл абсолютно неподъёмной для лично себя задачей! Только одна полу-задачка попасть в ритм оригинальной музыки, и та выматывает до предела. Единственные две "моих" песни, которые я считаю до некоторой степени (по любительским меркам!) удавшимися, это What Can I Do в оригинальном исполнении Smokie, а не их последующих перепевах, и блюз Everybody Wants To Go To Heaven в исполнении моего самого любимого музыканта Джона Лорда и группы The Hoochie Coochie Men с альбома Danger White Men Dancing (2007)...

Возвращаясь к начальной теме плагиата, скажу, что мне нравятся стихи не потому, что их написал КТО-ТО Великий, а потому, что мне нравятся именно эти понятные мне слова, перекликающиеся с собственным восприятием жизни и отвечающие каким-то из моих чаяний. Какая мне разница, кто их написал? Думаю, что лично Эзопу, Лафонтену и Крылову это тоже не важно...

С уважением,

Сергей Марков-Владимиров   03.12.2012 14:03   Заявить о нарушении
Андрей,спасибо за комментарий.

Наталия Багрянцева   03.12.2012 14:19   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.