Оскар Уайльд. Desespoir

Оскар Уайльд

Desespoir***

Круговорот природы неизбежен:
Весною к солнцу тянется нарцисс,
Затем пылает розы алый плис,
А осенью фиалок пурпур нежен,
И крокус чуть дрожит, зимой заснежен;
Но зацветут как прежде дерева,
Дождём напьётся летняя трава,
И первоцвет для косарей безбрежен.

Но жизнь ли – море яростных угроз
У наших ног, и мрак, ночною тенью
Покрывший дни, что не вернутся вновь?
Мы думы, честолюбье и любовь
Теряем, и находим упоенье
В увядшей шелухе забытых грёз.

*** Отчаянье (фр.)

Desespoir (Author: Oscar Wilde)

The seasons send their ruin as they go,
For in the spring the narciss shows its head
Nor withers till the rose has flamed to red,
And in the autumn purple violets blow,

And the slim crocus stirs the winter snow;
Wherefore yon leafless trees will bloom again
And this gray land grow green with summer rain
And send up cowslips for some boy to mow.

But what of life whose bitter hungry sea
Flows at our heels, and gloom of sunless night
Covers the days which never more return?
Ambition, love and all the thoughts that burn
We lose too soon, and only find delight
In withered husks of some dead memory.
 


Рецензии
... и как будто не перевод.. а единое дыханье..
(горчащее дыханье..

Катерина Крыжановская   20.05.2014 14:57     Заявить о нарушении
Сэнди.. посмотрите. Здесь мой вариант этого стихотворения...
http://www.stihi.ru/2014/05/20/9385

Катерина Крыжановская   20.05.2014 21:49   Заявить о нарушении
Посмотрел. Вариация симпатичная, но лишние есть образы по сравнению с оригиналом. Кое-что надо бы убоать (мужики?). Мужики только в России, там - косцы, батраки, крестьяне.

Лукьянов Александр Викторович   22.05.2014 09:48   Заявить о нарушении
... спасибо. буду искать. но посмотрите что нашла.. (объясните мне его..
а лучше переведите сами.. :) (и если можно ещё какой нибудь текст...
============================
Oscar Wilde (Оскар Уайльд)

The Master

Now when the darkness came over the earth Joseph of Arimathea,
having lighted a torch of pinewood, passed down from the hill into
the valley. For he had business in his own home.

And kneeling on the flint stones of the Valley of Desolation he saw
a young man who was naked and weeping. His hair was the colour of
honey, and his body was as a white flower, but he had wounded his
body with thorns and on his hair had he set ashes as a crown.

And he who had great possessions said to the young man who was
naked and weeping, 'I do not wonder that your sorrow is so great,
for surely He was a just man.'

And the young man answered, 'It is not for Him that I am weeping,
but for myself. I too have changed water into wine, and I have
healed the leper and given sight to the blind. I have walked upon
the waters, and from the dwellers in the tombs I have cast out
devils. I have fed the hungry in the desert where there was no
food, and I have raised the dead from their narrow houses, and at
my bidding, and before a great multitude, of people, a barren fig-
tree withered away. All things that this man has done I have done
also. And yet they have not crucified me.'
Оскар Уайльд ( Оскар Уайльд )

Мастер

Теперь... когда по всей земле (Иосифа Аримафейского...! Ступила тьма...
Зажегся!! Факел (соснового зажёгся леса...) Передавая свет... с холмов в долину.
... в то время. Как Иосиф (вёл дело) В собственном... его дому.

И на коленях (кремневых камнях...!) Долины запустения...
... он видел! Молодого человека... (был наг и плакал...) Он.

А волосы. Его... светились (цвета мёда! (а его тело - белым...!) Как цветок...
Но... ранили его шипами!
... а. В волосах (как будто пепел и... венец..

И тот (владеющий имением...) Сказал...
... тому. Чьи плечи были голы (и в слезах:

"Не удивлюсь! Величине печали. Печаль настолько... велика!
Воистину... Он праведный был человек " .

И человек ответил: " Не для Него (что плачу...
(для себя...) Я тоже превращал воду в вино (и исцелял я прокаженного...
и зрение вернул слепым...
И по воде ходил...
... от обитателей могил отверг же. Дьявола. Кормил голодных... я в пустыне...
(где не было совсем еды (и воскрешал я мертвых... из гробов...) И гнал торги... пред многочисленным народом! И фиговое дерево по слову! Вдруг бесплодным стало и засохло. И всё... (что сделал этот Человек... я сделал также.

И все же... не распяли здесь... меня.

Катерина Крыжановская   22.05.2014 11:26   Заявить о нарушении
Сэнди... объясните пожалуйста.. эту загадочную последнюю фразу..

Катерина Крыжановская   13.07.2014 02:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.