Дилёвар

                (мини-поэма)

"Диль" (в оригинале пишется "дил": в узбекском алфавите нет мягкого знака) – с узбекского – душа, сердце (в смысле, внутренний мир человека); имеет  значительную нагрузку в идиоматических и фразеологических выражениях.
"Диловар" (произносится "дилёвар", ударение на "а") – отважный, храбрый, смелый, мужественный, доблестный (то же и к женскому полу: в узбекском языке нет родов); храбрец, смельчак; мужское и женское имя.


Разительно оправдывает имя:
смела и доблестна, отважна и храбра,
и даже в возрасте пикантна и бодра,
"фиал" хоть каждый и раздулся в вымя...

А некогда, в заштатном городишке,
к ней сердцем был привязан некий кавалер
при благосклоннности её, но вдруг – барьер:
дистанция заоблачная! С лишком!..

Студенткой быть в студенческой столице
без денег из' дому – лихой эксперимент:
чем мог другого вуза помогал студент,
взрастив мечту – жениться на девице.

Курс третий... Дилёвар в печаль впадает...
Оставить институт желает с нищеты...
У вдовьей мамы – младших куча... Крах мечты?..
Вдруг провиденье милость проявляет!

Родителей имущих сын единый,
умён, красив, романтик с рыцарской душой,
она ж – не лал, не перл, но недурна собой,
а главное... Ведь ею движет имя!

За далью – даль до родичей обоих...
Она, как водится, души не чает в нём
(тенёта хитрые расставивши при том):
он – Дафнис, он – в объятиях у Хлои...

Потёк сценарий вскоре не по Лонгу:
студентов в загс студенческая мчит любовь,
хоть будущая и противилась свекровь...
Но он – гидальго! Значит – верен слову!

Студенческой пирушки мало Диле:
"Обрядов нации никак нельзя ломать!
Моя иначе не снесёт позора мать!" –
затратность свадеб и поныне в силе...

Спустя полгода в двух гуляли "точках":
из разных городов невеста и жених.
И-и... – очевидных будто не было улик! –
он кровь с руки пустил для брачной ночки...

Она предстать умела Дульсинеей:
её он защищал, как истый Дон Кихот...
И только через много-много лет поймёт,
сколь маму ТОЙ унизил ахинеей...

Обман, уловки, лицемерье, сети...
И верит в честь и чистоту свою сама...
И трижды замужем была (давно одна)...
И жизни гнобила мужьям и детям...

В летах преклонных обратилась к Богу...
Челом в молитвах (по шпаргалкам) рьяно бьёт...
В своих глазах чуть не святою предстаёт
(не оставляя прежнюю дорогу)...

Разительно оправдывает имя:
смела и доблестна, отважна и храбра,
и даже в возрасте пикантна и бодра,
"фиал" хоть каждый и раздулся в вымя...

                * * *

Пусть пери в злых себя стихах не ищет...

Другим скажу: "Прекрасно имя Дилёвар!
Поэма не о вас – фантазии навар!.."

Тоска всегда нещадна, Беатриче...


2009: 29.04. – 15.05.

--------------------------------------------------
"Дафнис и Хлоя" – любовно-буколическая повесть древнегреческого писателя Лонга (Lo'ngos, даты рождения и смерти неизвестны, 2-3 вв. н.э.), послужившая в эпоху Позднего Возрождения и Просвещения образцом для пасторальных романов.

"За далью – даль" – поэма русского поэта Александра Трифоновича Твардовского (1910-1971).

Дульсинея – дама сердца Дон Кихота, героя одноименного романа испанского писателя Мигеля де Сервантеса Сааведра (1547-1616).

Беатриче – любимая женщина, муза и героиня произведений итальянского поэта Алигьери Данте  (1265-1321). По свидетельству другого итальянца Джованни Боккаччо (1313-1375), сделанного им в 1373 году (ему же принадлежит эпитет "божественная" к "Комедии" Данте), она была дочерью видного флорентийского гвельфа (политическая партия) Фолько Портинари и женой Симоне деи Барди. Когда Алигьери впервые встретил Беатриче, ему было 9 лет, а ей – немногим больше 8-и. Пребывание Беатриче в бренном мире было недолгим, около 25 лет. Она воспета Данте в юношеских стихах, в автобиографическом произведении смешанного жанра (проза и стихи) "Новая жизнь" ("Vita Nuove") и поэме "Божественная комедия".


Рецензии