Тишина

Silence
by Edgar  Fawcett
All search of yours but ineffectual seems
To gain some coign of refuge, year by year;
Since far in loneliest woods, in wastes austere,
Winds call, beasts wander, or yet the vulture screams .
With hated sounds of life all nature teems,
And even among the deeps of sleep you hear
Voices  now clad in distance or now clear,
That float forever from the lips of dreams!
But weary of spirit , and affrighted too,
At last you hurry away, with footsteps fleet,
To find, in chaos, torpor, and eclipse,
Death, your one lover inalienably true ,
Encircled by whose ghostly arms you meet 
The awful icy passion of his lips!

Перевод:

Сколь не бесплодны поиски забвенья
Находишь ты приют своих святынь :
Лесов уединенных тени
И дюны аскетических пустынь .

И грифам подпевая ветры свищут там ,
И звери дикие наполнят воздух рыком.
Столь ненавидимый тобою жизнь гам
Даже во сне заставит взвиться криком.

С губ сновидения срываются слова
То скрытые туманом, то все ближе.
Бегу я прочь, кружится голова
И наконец-то вижу:

Свою единственную истую любовь
Во мраке безразличия отраду
Смерть распахнет объятья хладных снов
И ты познаешь губ ее прохладу.


Рецензии