Это маленький отрывок из "Сюиты воды". Причём это уже переводилось.
Не соизволите ли перевести из Лорки что-нибудь существенное? Желательно из того, что не переводилось. Было бы неплохо. А питаться давно перенжёваннвм разве Вам нравится?
Вы, видимо, случайно попали на это стихотворение из моего цикла переводов Лорки и сделали вывод, что я кроме него ничего и не перевел, и тут же написали про питание пережеванным, не удосужившись ничего более прочитать из этого, в общем-то, не малого цикла переводов. А насчет переводов того, что уже переведено, считаю что это совсем не плохо, у каждого переводчика есть свое восприятие того же Лорки и каждый в свои переводы его и вкладывает, так что мне это нравится, и потом я выбираю стихи для перевода именно те, которые мне близки. Но есть такие переводы, дублировать которые я не вижу смысла, например «Ноктюрн пустоты» (первая часть), лучше не перевести.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.