Псалом 18 Небо внутри

Эта молитва Основоположника Единобожия потрясает своей искренностью, и Верой.
Давайте воздадим должное этому Главному Автору. Кто же на самом деле этот автор? Об этом можно прочесть в статьях: "В каком веке распяли Иисуса Христа?" http://www.stihi.ru/2012/10/19/7654; "У истоков поэзии" http://www.stihi.ru/2013/10/18/3201; "Матрица фараона" http://www.stihi.ru/2014/06/15/10312.
(А мой перевод древнеегипетских и финикийских глиняных табличек, содержащих эти тексты, надеюсь, поможет читателю вникнуть в душу моего любимого поэта.) 
[Молитва Эхнатона-Христа "Отче наш" (см.) удивительным образом перекликается в большинстве своих смыслов и метафор с этим псалмом]

2,3   Небеса поют о Боге, через годы и ненастье.
3,4   День и ночь сквозят потоки, но незримо и безгласно.

5     От конца земли до края, проникая всевременно,
5     Звезды шепчутся* о тайне, выдавая смысл вселенной.

6     Из небесного чертога солнце вечностью сверкает -
7     След Творца, Его дорога свет повсюду проливает.**

8     Слово Бога  совершенно - в нем воспламенятся души,
8     Откровенье  несомненно - освещает путь грядущим.

9     Повеленья справедливы - с ними радуется сердце,
9     Заповедь красноречива - очи праведным отверзла.

10    Страх Господен - первозданный и коленопреклоненный,
10    Воля Господа - желанна, справедлива и бездонна.

11    Всех сокровищ драгоценней и мирских даров желанней -
12    Мудрость Господа бесценна - это дар от Бога данный.

13    Научи избегнуть, Боже, неумышленных ошибок,
14    О, не дай мне стать похожим на сосуд, что пуст и зыбок.

14    И не дай мне оказаться в страшной власти заблуждений,
14    Без раскаянья остаться, не расплавив тень сомнений.

15    Пусть слова мои и мысли будут для Тебя угодны,
15    О, Творец небесных истин, Ты - твердыня и оплот мой.

*Что такое "шепот звезд" для древнего человека - обсудим позднее. Но заметим, что даже у М.Лермонтова "звезда с звездою говорит".
 Сравните и обратите внимание на "закон света звезд" и "законы нашего бытия" в Молитве Эхнатона "Отче Наш" (см) и соответствующие "законы" в данном псалме. Параллели поразительные.
** Отсюда понятно, что псалмопевец (Эхнатон) считал солнце одним из творений Божьих, но не самим Богом.


English equirythmic translation to the same tune (registered):

Psalm 18/19 (Greek/Jewish numbering)

1,2   Heavens sing of Divine Glory through the years and the clouds
2,3   Night and day the breath moves over but without words or sound

4     From the ends of earth all over coming down by now and ever
4     Stars are wispering the sermon, thus displaying sense of Heavens.

5     From the Higher Crystal Palace sun is lightening forever
6     Trace of Lord the path of splendour brightens earth by its endeavour

7     Word of Lord is clean and perfect - it ignites the willing souls
7     Heaven's statutes are trustworthy -  making simple, wise, and bold.

8     Ordinances - fair and righteous making eager hearts rejoicing
8     Precepts - eloquent and pious - open eyes to those remorsing

9     Fear of Godship is primeval but enduring forever
9     Will of God is keen and wishful, just and righteous now and ever

10    Overweighing all the treasures, more than mundane gold and jewels
10    Wise and priceless Heaven's message - great reward, Godsend renewal.

12    Teach to recognise the errors and unwilling faults that hidden
13    Keep away from sinful dares - make them banned and forbidden

13    Don't allow to fall to vicious, go astray to misbelieving
13    Give repentance and contrition, free from doubt and misgiving

14    Let my words and thoughts be fair, for Your gladness, to be pleasing   
               
14    God of heaven annunciation, heaven's Word, rampart and shielding.

The numbering of lines in English text is according to Masoret text. (It is the same as in King James Bible).
Line numbering in Russian is as in Greek Sertuagint text (the same in Orthodox and Catholic numbering everywhere) and is shifted by +1 in comparison to Masoret text.
Нумерация строк в данном англоязычном тексте сдвинута на -1 по сравнению с русскоязычным переводом, хотя во многих западных изданиях сохранена русскоязычная нумерация (например у католиков). У западных протестантов и иудеев в данном Псалме используется приведенная в данном англоязычном тексте (но не во всех Псалмах) нумерация строк (Как в Масоретском тексте).


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.