Raphael. Hoy mejor que manana. Лучше сегодня, чем

  ( эквиритмический перевод с испанского )


HOY MEJOR QUE MAN`ANA.

ЛУЧШЕ СЕГОДНЯ, ЧЕМ ЗАВТРА  (Чем скорее, тем лучше).

               
( Рафаэль / Raphael.   1967 )
(песня из к/ф "Пусть говорят" / "Digan lo que digan"  1968)

               

Прослушать :
https://www.youtube.com/watch?v=P_CUta-L0Ys



Больше информации о песне - ЗДЕСЬ:
http://raphaelplanetadigan.mybb2.ru/viewtopic.php?p=162#162
               


***


Уж если хочешь мне сказать,
Что больше не о чем  мечтать,
И если хочешь объяснить,
Что нам любви не сохранить –
То скажи,  ты скажи,
Чем скорее,  тем лучше.
Ты скажи,  всё скажи
Поскорей   и не мучай.

С каждой минутой ушедшей
Сильнее  и крепче
Люблю я тебя.
И лучше, чтоб ты попрощалась,
Чем просто скрывалась
Вдали от меня.

О, ты скажи,  всё скажи!

Раз я с любовью надоел,
И нет иллюзий  –  не сумел,
Предпочитаешь всё забыть?
Не лучше ль правду говорить?
Ты скажи,  мне скажи
Всё сегодня,  не завтра.
Ты скажи,  всё скажи,
Пусть сегодня,  чем завтра.

С каждой минутой ушедшей
Сильнее  и крепче
Люблю я тебя.
И лучше, чтоб ты попрощалась,
Чем просто скрывалась
Вдали от меня.

О, ты скажи,  всё скажи!

Уж если хочешь  мне сказать,
Что тебе меня  –  не вспоминать,
И если хочешь объяснить,
Что нам любви не сохранить,
То скажи,  ты скажи,
Чем скорее,  тем лучше.
Ты скажи,  мне скажи
И до завтра  не мучай...


*   *   *

                ( Manuel Alejandro )


Si tu me tienes  que decir
que ya no piensas  tanto en mi,
si tu me quieres  explicar
que ya lo nuestro  no es igual,
dimelo,  dimelo,
hoy mejor  que man`ana.
Dimelo,  dimelo,
hoy mejor  que man`ana.

Cada minuto que pasa
mas fuerte y mas grande
es mi amor hacia ti,
por eso es mejor que me digas
"adios" cuanto antes
y huyas de mi.

Ay, dimelo,  dimelo.

Si estas cansada  de mi amor
y ya no tienes  ilusion,
si tu prefieres  terminar,
por que no dices  la verdad.
Dimelo,  dimelo,
hoy mejor que man`ana.
Dimelo,  dimelo,
hoy mejor  que man`ana.

Cada minuto que pasa
mas fuerte y mas grande
es mi amor hacia ti,
por eso es mejor  que me digas
"adios" cuanto antes
y huyas de mi.

Ay, dimelo,  dimelo.

Si tu me tienes  que decir
que ya no piensas  tanto en mi,
si tu me quieres  explicar
que ya lo nuestro  no es igual,
dimelo,  dimelo,
hoy mejor  que man`ana.
Dimelo,  dimelo,
hoy mejor  que man`ana.


               


Рецензии
Доброй ночи, Марианна! Вы тоже не спите?
А сегодня уже прошло и давно уже наступило завтра.
Понимаю, название этой песни Вы воспринимаете буквально )))
Перевод опубликован. Посмотрите - все ли там на месте?
Завтра (вернее уже сегодня) у меня времени на правку не будет.

Марианна, все хотел спросить, но было не очень удобно -
а Вы профессиональный переводчик и с итальянским языком
какие у Вас взаимотношения? Спросил чисто абстрактно (пока обстрактно))).
И еще одно - а кроме Рафаэля пробовали кого-то переводить?
Я как-то пробовал "перевести" кое что из Лорки и Рафаэля Альберти. Но без знания языка это все безнадежно.
А у нас на работе есть одна женщина, которая просто безумно влюблена в поэзию Федерико Гарсия (как Вы в творчество Рафаэля). Был у нее однажды юбилей и она мне тогда сказаза - не напишешь мне стихов (или не переведешь из Лорки), можешь на празднование не приходить. Сурово так сказала, вот и пришлось мне без знания языка, наощупь, такой текст придумывать http://www.stihi.ru/2008/04/19/2561 Посмотрите ради интереса.
Удачи Вам. С уважением. До связи. Александр.

Эхо Успеха   06.07.2009 01:43     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Александр.
Нет, больше никого переводить не пробовала. И Лорку, увы, не очень люблю. На мой вкус, он чересчур метафоричен, слишком много недосказанности на грани с одержимостью. Предпочитаю нечто более чёткое и стройное. Но это исключительно моё личное мнение.
Вкусы других я уважаю, а потому специально для вас нашла вот:
http://www.stihi.ru/2003/03/19-1022
"Переводчик" я совсем не профессиональный, моё знание языка - скорее на домашнем уровне. То есть печатный текст читаю, восприятие на слух - тоже более-менее, обратный перевод с разговором - несколько ещё хромает. Начинала учить испанский еще в начале 70-х, и связано это увлечение исключительно с творчеством Рафаэля. На какое-то время из-за полного отсутствия общения занятие пришлось оставить, но с появлением у меня Интернета - всё восполнилось. Когда только начала делать экви-переводы песен Рафаэля (подстрочники у меня готовы давно, ещё сотни полторы ожидают своей очереди в обработку), то печатая их здесь, мне было немного стрёмно. Но когда, где-то на втором десятке переводов, я получила восхищённый отзыв "испаниста со стажем" за точность переводов, успокоилась и воспрянула. Честно говоря, никогда не думала, что буду делать стихо-экви-переводы, мне было достаточно и подстрочников , но после появления объявления о предстоящем концерте Рафаэля в Москве, и я купила билет, - меня "понесло".
А вот итальянским никогда не занималась.
Если найденная ссылка вам пригодится, буду рада.
Спасибо за участие. И не стесняйтесь задавать вопросы.

С теплом и уважением,

Марианна Макарова   06.07.2009 16:20   Заявить о нарушении
Да, заболталась и чуть не забыла сказать самого главного:
Ваш стих по Лорке - ВЕЛИКОЛЕПЕН!!!

Спасибо!

Марианна Макарова   06.07.2009 16:29   Заявить о нарушении
Спасибо, Марианна, за подробный ответ. Я Вам напишу обязательно. Удачи. До связи. Александр.

Эхо Успеха   06.07.2009 23:55   Заявить о нарушении