Ты не гордись,что звёздный свет
В твоих очах горит,что нет
Ни в чём тебе препон,
Что ты сердца берёшь в полон,
Что нежный шёлк твоих волос
Куда благоуханней роз,
Ведь с твоего ушка алмаз
Переживёт надолго нас,
Горя,когда исчезнет след
Твоей красы - и всех побед.
Мне Ваш перевод понравился - он живой, что придает некоторый смысл полупародийным трюизмам Геррика. Жаль, что ушло слово wantons c оттенком "распутный". Именно эти две строки не очень удачны в Вашем переводе.
С уважением
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.