Человек

 Matthias Claudius


 Der Mensch / Человек
(мой перевод с немецкого)


Зачат и женщиной вскормлённый,

В прекрасный, без обманов, мир 
 
Пришёл, без лести сладострастной,

Слезу не раз свою пролил......

Презренно, с вожделением даже,

Опасности и радости познав,

В сомнениях ошибается и верит,

Уходит в никуда, да и во вся.....

Разрушает, опять воздвигает,

Страдает,  свой век творя...

Он бодр, он спит, он вкушает,

Седина заменила цвета.....

И всё  это  будет и будет -

Лет до восьмидесяти / иногда...

Свой путь к праотцам завершает,

Чтоб уже не прийти никогда....


.................

Э.Ф.


      Matthias Claudius

Der Mensch

Empfangen und genaehret

Vom Weibe wunderbar

Kommt er und sieht und haeret,

Und nimmt des Trugs nicht wahr;

Gelaestet und begehret,

Und bringt sein Traenlein dar;

Verachtet und verehret,

Hat Freude, und Gefahr;

Glaubt, zweifelt,waehnt und lehret,

Haelt Nichts und Alles wahr;

Erbauet, und zerstaeret;

Und  quaelt sich immerdar;

Schlaeft, wachet, waechst, und zehret;

Traegt braun und graues Haar etc.

Und alles dieses waehret,

Wenn's hoch kommt,achtzig Jahr.

Dann legt er sich zu seinen Vaetern nieder,

Und er kommt nimmer wieder.


........................


Рецензии
Прекрасный перевод! Только почему вы оставили название Der Mensch? Оно же переводится довольно однозначно)

Анастасия Лукомская   08.05.2009 18:00     Заявить о нарушении
Анастасия, спасибо Вам за рецензию!......отвечаю Вам: ...по смыслу стихотворения предоставляю читателю возможность....самому определиться в названии, ....ведь в нём суть наша - человеческая....
С уважением,Эльвира Фризен.

Эльвира Фризен   08.05.2009 23:08   Заявить о нарушении
....Более однозначным
всегда является оригинальное
звучание названия любого перевода...
Оттуда и исходят интернационализмы.

Эльвира Фризен   18.10.2016 12:27   Заявить о нарушении