Сонное. Кэрол Энн Даффи
Under the dark warm waters of sleep
your hands part me.
I am dreaming you anyway.
Your mouth is hot fruit, wet, strange,
night-fruit I taste with my opening mouth;
my eyes closed.
You, you. Your breath flares into fervent words
which explode in my head. Then you ask, push,
for an answer.
And this is how we sleep. You're in now, hard,
demanding; so I dream more fiercely, dream
till it hurts
that this is for real, yes, I feel it.
When you hear me, you hold on tight, frantic,
as if we were drowning.
Сонное.Кэрол Энн Даффи.
Я в омуте тону волшебных снов,
Где мы в одно с тобой слились, любимый!
Но я тебя желаю всё равно!
Твои уста, как вожделенный плод,
Горячий, ароматный и невинный...
Глаза закрыты, но вкушает рот!
Ты, только ты! Дыхание твоё
Во мне рождает лаву слов безумных!
Услышь, как сердце гимн тебе поёт!
Потребуй, чтоб я стала чуть смелей!
Чтоб зазвенели страстью сердца струны.
До боли быть хочу сейчас твоей!
Ведь сам ты хочешь этого, родной!
Пускай утонем этой ночью лунной,
Но в омут окунёмся с головой!
-------------------------------------------
Есть чем гордиться феминисткам и им сочувствующим - впервые ЖЕНЩИНА, назначена Придворным Поэтом Британского престола! От имени авторов Стихи.ру выражаю своё удовлетворение этим знаменательным событием и публикую вольный перевод одного из стихотворений замечательной британской поэтессы - Кэрол Энн Даффи.
Кэрол Энн Даффи (Carol Ann Duffy) выбрана королевой Елизаветой II новым поэтом-лауреатом. Этот почетный титул впервые за 400 с лишним лет существования достался женщине.
На сегодняшний день Кэрол Энн Даффи (род. 1955) является одной из самых популярных поэтесс в Англии. Ее книги охотно покупают читатели, принадлежащие к разным социальным слоям. Изучение стихов Даффи включено в программу школ и университетов. Она получила несколько престижных литературных премий.
Кэрол Энн Даффи начала регулярно публиковать свои стихи, когда ей исполнилось 18 лет. Тем не менее, позднее все созданное до 1985 года поэтесса стала относить к ученическому периоду и никогда не переиздавала поэтические работы этого времени. В своих произведениях Даффи пытается сочетать такие качества как простоту, ясность и доступность для массового читателя.
Свидетельство о публикации №109050700775
К нам забегите на часок!
Пришла уже -= ура, ура! -
Голосования пора!
Чёртик Из Коробочки 08.07.2009 13:18 Заявить о нарушении
Лечу.
Принцессе это по плечу.
СИЧАС ПРОГОЛОСУЮ!
Люблю тебя! Целую!!!
Натали Ахундова 08.07.2009 15:04 Заявить о нарушении
Очень хорошо, что Вы решили перевести стихотворение Кэролл Энн Даффи, но Вы допустили ошибку: дело в том, что поэтесса, подобно Марине Цветаевой, имеет бисексуальную ориентацию, поэтому обращение должно быть ни к женщине, ни к мужчине. В оригинале это легче было сделать, т. к. английский язык позволяет не акцентироваться на этом вопросе - "you" неизвестно какого пола ) С другой стороны, чтобы точнее определить, к человеку какого пола обращалась поэтесса, можно посмотреть, в какой период ее жизни стихотворение было написано ею. В юности у нее был роман с Эдрианом Генри, но затем она создала семью с поэтессой - Джеки Кэй, с которой они счастливо живут в Манчестере и по сегодняшний день ) Впрочем, поэты не всегда и не обязательно пишут от собственного лица, поэтому вопрос, к кому обращалась Кэрол Энн Даффи в этом стихотворении, остается открытым. Как вариант - можно спросить у нее самой ;) Хотя на нынешней должности, уверена, ей не до этого, придворный поэт, как никак, времени свободного нет.
И еще: восклицательные знаки в переводе, как мне кажется, немного неуместны, но это уже мое субъективное мнение )
Удачи Вам в творчестве,
Лариса
Лариса Мария 28.07.2009 03:12 Заявить о нарушении