Joseph von Eichendorff - Weihnachten

Weihnachten

Markt und Strassen stehn verlassen,
still erleuchtet jedes Haus,
sinnend geh ich durch die Gassen,
alles sieht so festlich aus.

An den Fenstern haben Frauen
buntes Spielzeug fromm geschmu"ckt.
Tausend Kindlein stehn und schauen,
sind so wundervoll beglu"ckt.

Und ich wandre aus den Mauern
bis hinaus ins weite Feld,
hehres Gla"nzen, heilges Schauern!
Wie so weit und still die Welt!

Sterne hoch die Kreise schlingen,
aus des Schnees Einsamkeit
steigt's wie wunderbares Singen -
O du gnadenreiche Zeit!


Рождество.

Рынки, улицы пустынны,
Тихий свет в домах горит,
И брожу средь них один я,
Всё так празднично блестит.

Дамы пёстро украшают
Безделушками дома,
Дети радостно взирают,
И чудесна тишина.

Стены города покинув,
Вышел в поле на лужок.
Блеск вокруг, священный ливень,
Мир так тих и так широк!

Звёзды выстроились кругом
Из-под снежной пустоты,
Огласила песнь округу.
Время, как прекрасно ты!


Рецензии
Перевод слабый. Разбирать его по Гамбургскому счёту не буду, хотя Вы уже не гимназистка, а почти профессионал.
Обращу только Ваше внимание на то, что в четвёртой строфе Вы сместили акцент, а следовательно и смысл, перенеся запятую с первой строки на вторую. Может быть Вы сделали это потому, что вторая и третья строчки в этой строфе не очень легки для понимания, но всё же...
Кроме того, Вы изменили размер каждой чётной строки стихотворения (тогда как Айхендорф меняет размер только в последней чётной строке). Действительно, в этом стихотворении так и тянет сократить каждую чётную строку, но надо было работать, преодолевать, так сказать, сопротивление материала.

Желаю творческих успехов

Юрий

Юрий Канзберг 2   19.04.2010 22:40     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.