Friedrich Nietzsche - Oh Mensch!

Oh Mensch! Gib Acht!
Was spricht die tiefe Mitternacht?
Ich schlief, ich schlief…
Aus tiefem Traum bin ich erwacht.
Die Welt ist tief. Und tiefer als der Tag gedacht.
Tief ist ihr Weh.
Lust tiefer noch als Herzeleid.
Weh spricht: „Vergeh!“
Doch alle Lust will Ewigkeit.
Will tiefe, tiefe Ewigkeit.


О, человек! Будь осторожен!
Что говорит глухая полночь?
Я спал, я спал...
От сна глубокого настало пробужденье.
Весь мир глубок, об этом помнит день, и
Та глубина - его болезнь.
Желанье заглушает стук сердечный,
Больной кричит "Уйди! Исчезнь!"
Желанье хочет бесконечность.
Глубокую, густую бесконечность.


Рецензии
Анастасия, Вы стремитесь к подстрочному переводу, но ведь из подстрочника надо сделать стихотворение, соблюсти рифму, ведь в Ницше не верлибр, а рифмованный стих. А в целом перевод Ваш хорош, уважаю владеющих иностранными языками. Успехов Вам! С уважением. Л.Р.

Леонид Ружинский   15.09.2009 00:14     Заявить о нарушении
Цум зиг, белиссима.

Изид Изидович   27.02.2010 15:22   Заявить о нарушении
А как вам мой перевод?

Мой друг! Дай расскажу тебе,
Что ночь явила мне в глубокой тьме.

Я спал, глубоким был мой сон, —
Проснулся резко: тьма поведала о том,
Насколько мир глубок —
Он так глубок, что солнцу даже невдомёк.

Боль мира глубока —
Но радость — еще глубже, чем тоска:
Боль говорит: Уйди! —
А счастью хочется остаться на века,
На все далекие и близкие века.

С уважением, Дмитрий Багров.

Психокодер   09.04.2010 02:27   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.